策略在醫學翻譯中不可忽視,每個人說領略出來的或多或多或少有區別性,不過禁忌這方面是每一個翻譯工作者都需要時刻牢記,這也是泰科一直堅持的理念,從邏輯、醫學、詞義、語境全方面把控。

醫學翻譯策略
一、做到“信”、“達”、“雅”
“信”、“達”、“雅”是中國近代翻譯家嚴復提出的,是中國翻譯界普遍認可的翻譯標準。醫學翻譯作為翻譯的一種,自然也要做到其標準。由于醫學具有較強的專業性與嚴謹性,因此在翻譯原文時要先追求“信”和“達”,必須保證譯文與原文內容保持一致,避免歪曲和誤解。
二、選用專業醫學術語
眾所周知,醫學的專業術語非常多,因此譯員在翻譯時要謹慎地選用專業術語。特別是在英語醫學翻譯里,有時候一個英語詞匯不但具有普通的意義,還代表醫學上的專業術語。這種詞匯被稱為“兩棲術語”。當譯員在醫學翻譯時遇到這種詞匯,首先考慮的應該是普通意義,其次再是專業意義,要求詞匯一定要符合語境。總之,譯員在做醫學翻譯時必須要準確的翻譯出其中的定義與專業術語。
三、充分考慮雙方語言的表達習慣
兩種不同的語言背后是兩種不同的文化背景,因此兩種語言的表達會存在一定的差異。在醫學領域里,中醫與西醫存在著較大的差別,甚至有時候會出現中醫的一些概念沒有對應的英語詞匯,無論是直譯還是意譯都無法翻譯出其意義的現象,因此在醫學翻譯時必須要充分的考慮雙方語言的表達習慣,考慮到語言背后的文化差異。

專業的醫學翻譯都有哪些禁忌
1、數字錯誤
比如相關的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2、用詞精準性
很多專業術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專業術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
3、避免注重字面意思
畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的,比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
4、翻譯不專業
翻譯行業的問題就是不專業的翻譯服務,由于醫學行業中有很多專業的術語,而無法將其實現專業翻譯,那么就很難讓人們理解所翻譯的內容是什么意思。不僅如此,不專業的翻譯還會導致專業術語翻譯出現偏差。如此一來就會影響到正確的交流和翻譯的品質。所以對于醫學的翻譯必須要注意保障專業性翻譯。
5、翻譯邏輯性差
在醫學翻譯中對于醫學信息的翻譯是必須要遵守一定的邏輯性的。沒有邏輯性就會影響到翻譯服務的品質。尤其是對于各種疾病的解析來說,必須要從病因以及癥狀和治療方案的介紹來進行翻譯,而不能隨意的翻譯。同時還可以根據相關的翻譯需求來進行翻譯服務。并且在翻譯的時候要注意直接翻譯,確保翻譯信息的精準。
以上便是上海泰科翻譯機構總結出醫學翻譯策略方法包含哪些禁忌,看似這么點內容,實則落實是需要一定時間性,就像我們公司研究生和博士生他們一樣,也是在不斷學習領悟并實踐的。
