2019“合同翻譯”需要遵守的準則有哪些方面

  • 2019“合同翻譯”需要遵守的準則有哪些方面已關閉評論

看一份合同需要了解雙方需求的合理性即可,而合同翻譯則有明顯區別,在商務洽談、國際商務合同、買賣合同、定金合同、借款合同等等一系列合同都需要適應主流翻譯形式,就避免不了要遵守對應的準則。

2019“合同翻譯”需要遵守的準則有哪些方面

1、客隨主便

翻譯人員在進行合同翻譯的時候要懂得客隨主便的道理;所謂的客隨主便就是指在翻譯的時候要嚴格按照原本的合同格式進行翻譯,不可隨意篡改格式或者是語言結構,以免盲目轉換導致意思發生偏差,必須要以原文本結構相一致。

2、簡潔精準不可少

合同中的細節內容居多,任何細節的疏忽都會影響到合同的法律效力。因此要確保翻譯合同內容的時候做到簡潔翻譯,精準翻譯。這是必不可少的紀律要求,能夠做到這點才能成就專業翻譯品質。尤其是要杜絕口語化詞匯的呈現,專業詞匯才能彰顯專業翻譯品質。

3、切勿用錯詞

合同是一種契約性文體形式,在對其進行翻譯時要注意用語的正確性、句式的嚴謹性、篇章整體結構的固定性。這些內容將直接關系到合同的內容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴謹、措辭確切,從而使整個合同譯文能夠完整地表達訂立合同雙方的意圖。

4、整篇通順,條理層次清晰

合同中存在的長句與復雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴密,不留下漏洞與空子給別人鉆。

5、合同的首尾呼應特點

對合同進行翻譯時,特別是對于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語,翻譯是需要特別注意。

6、嚴謹專一性

做到嚴謹的翻譯才能讓合同中的內容保障精準和完善。尤其是對于合同中相關的法律術語以及行業術語的翻譯必須要與合同內容一致。尤其要避免一詞多譯的現象,根據合同來判斷其應譯為哪種。

7、專業術語不可缺少

合同中的詞匯往往有很多的專業術語。而在翻譯過程中一定要掌握這一紀律。合同中的一些專業術語是必不可少的,翻譯的時候必須要適當增加專業術語才可。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...