看一份合同需要了解雙方需求的合理性即可,而合同翻譯則有明顯區別,在商務洽談、國際商務合同、買賣合同、定金合同、借款合同等等一系列合同都需要適應主流翻譯形式,就避免不了要遵守對應的準則。

1、客隨主便
翻譯人員在進行合同翻譯的時候要懂得客隨主便的道理;所謂的客隨主便就是指在翻譯的時候要嚴格按照原本的合同格式進行翻譯,不可隨意篡改格式或者是語言結構,以免盲目轉換導致意思發生偏差,必須要以原文本結構相一致。
2、簡潔精準不可少
合同中的細節內容居多,任何細節的疏忽都會影響到合同的法律效力。因此要確保翻譯合同內容的時候做到簡潔翻譯,精準翻譯。這是必不可少的紀律要求,能夠做到這點才能成就專業翻譯品質。尤其是要杜絕口語化詞匯的呈現,專業詞匯才能彰顯專業翻譯品質。
3、切勿用錯詞
合同是一種契約性文體形式,在對其進行翻譯時要注意用語的正確性、句式的嚴謹性、篇章整體結構的固定性。這些內容將直接關系到合同的內容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴謹、措辭確切,從而使整個合同譯文能夠完整地表達訂立合同雙方的意圖。
4、整篇通順,條理層次清晰
合同中存在的長句與復雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴密,不留下漏洞與空子給別人鉆。
5、合同的首尾呼應特點
對合同進行翻譯時,特別是對于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語,翻譯是需要特別注意。
6、嚴謹專一性
做到嚴謹的翻譯才能讓合同中的內容保障精準和完善。尤其是對于合同中相關的法律術語以及行業術語的翻譯必須要與合同內容一致。尤其要避免一詞多譯的現象,根據合同來判斷其應譯為哪種。
7、專業術語不可缺少
合同中的詞匯往往有很多的專業術語。而在翻譯過程中一定要掌握這一紀律。合同中的一些專業術語是必不可少的,翻譯的時候必須要適當增加專業術語才可。
