世界上翻譯語(yǔ)言最多的術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)了,作為世界型語(yǔ)言被多國(guó)列入教學(xué)領(lǐng)域,使得現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯隨之增多。不過(guò)上海泰科翻譯有限公司在這里講的不僅僅是英語(yǔ),是包含其他小語(yǔ)種都可以通用的詞類(lèi)特點(diǎn)。

翻譯的意義特點(diǎn)分析
接受美學(xué)理論認(rèn)為,任何文學(xué)作品都是為讀者而創(chuàng)作的,具體到翻譯領(lǐng)域,即是說(shuō)所有譯文都需要讀者去閱讀和理解,否則就失去了翻譯的意義。因此,無(wú)論是欣賞性的文學(xué)翻譯還是實(shí)用性的商務(wù)翻譯,都會(huì)適當(dāng)關(guān)照譯文讀者的審美趣味、閱讀習(xí)慣、價(jià)值觀念、接受心理與能力等。
只是由于翻譯目的與任務(wù)不同、目標(biāo)讀者不同等因素,譯者對(duì)讀者的關(guān)照程度會(huì)各有差異,從而會(huì)采取不同的翻譯策略與。
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者通常也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化歷史環(huán)境、目標(biāo)讀者群的既定期待視野等因素對(duì)作品中的一些語(yǔ)言文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理,以使作品能被更多的讀者閱讀和接受。但是,文學(xué)翻譯的主要目的是讓讀者在享受閱讀樂(lè)趣的同時(shí)了解異域的歷史、文化等。
以促進(jìn)不同、民族之間的文化交流與傳播,如果一味地遷就、迎合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、審美趣味、接受心理等,將原文中陌生的語(yǔ)言表達(dá)形式和異質(zhì)文化信息全部刪去的話(huà),譯作就會(huì)失去原作中那些新穎獨(dú)特的詞匯、豐富多彩的表達(dá)形式和優(yōu)美的文化意象,那么文化交流與傳播的目的也就難以達(dá)到了。
因此,文學(xué)作品的譯者往往會(huì)有有意無(wú)意地保留足夠多的異質(zhì)因素,使譯文讀者與譯作之間能保持相當(dāng)?shù)摹皩徝谰嚯x”,有的譯者甚至?xí)M可能忠實(shí)于原作的體裁、敘事方式、語(yǔ)言表達(dá)形式以及其中的隱喻、典故、文化意象等而較少考慮目的語(yǔ)讀者的理解和接受。

商務(wù)翻譯的詞類(lèi)特點(diǎn)介紹
詞類(lèi),是依照句法結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)法功能進(jìn)行劃分所得出來(lái)的,如動(dòng)詞、介詞、形容詞等。無(wú)論是在印歐語(yǔ)系或漢藏語(yǔ)系中,詞類(lèi)與句法成分之間都存在著緊密不可分的聯(lián)系,要掌握詞類(lèi)翻譯的,首先應(yīng)當(dāng)明確英語(yǔ)、漢語(yǔ)二者之間詞類(lèi)和句法成分對(duì)應(yīng)關(guān)系的差別。
在英語(yǔ)中,除了名詞在部分情況下可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等句法成分外,其他詞類(lèi)通常只能固定地充當(dāng)一種語(yǔ)法成分,如動(dòng)詞———謂語(yǔ),形容詞———定語(yǔ),副詞———狀語(yǔ)。而漢語(yǔ)屬于表意文字,語(yǔ)句的整體結(jié)構(gòu)和意思簡(jiǎn)單明了,不存在因詞類(lèi)轉(zhuǎn)換造成的邏輯混亂的問(wèn)題。
因而其詞類(lèi)和句法成分之間的關(guān)系也較為復(fù)雜,一種詞類(lèi)往往可以充當(dāng)多種語(yǔ)法成分,比如:動(dòng)詞———主賓語(yǔ)、謂語(yǔ),形容詞———主賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),等。正如王力先生所說(shuō)的,“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。
英語(yǔ)講求精密的語(yǔ)法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),詞類(lèi)與句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系表現(xiàn)為簡(jiǎn)單、固定的一一對(duì)應(yīng),而漢語(yǔ)中的詞類(lèi)與句法結(jié)構(gòu)則存在著復(fù)雜而富有彈性的聯(lián)系。
對(duì)此,我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中,就不能無(wú)視這些規(guī)則,尤其是要注意使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的搭配習(xí)慣和不同詞類(lèi)的語(yǔ)法功能,做出相應(yīng)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,藝術(shù)地、創(chuàng)造性地處理譯文,使之通順自然,保持原意。
