翻譯公司的發展現狀是否會面臨阻礙

  • 翻譯公司的發展現狀是否會面臨阻礙已關閉評論

翻譯公司快速發展期應在21世紀,其主要分為成長期、壯大期、成熟期,不過現在依然有工作室和個人議員還有各大院校的老師和學生,不過對于企業來說,需要翻譯選擇公司性的比較牢靠,這也是上海鑫美譯發展的重要因素。

翻譯公司的發展現狀是否會面臨阻礙

翻譯公司的發展現狀

據《2017中國翻譯行業發展前景分析及發展策略研究報告》表明,翻譯主要分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個合格的同傳翻譯人員,上會一天的收入一般在5000元-80000元之間,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用,所以同傳翻譯人員有白金職業之說。相對于同傳翻譯,交傳收入要低一些。

一般一天的收入也在2000元-5000元之間,高水平的收入會更高。而筆譯中,外翻中現在做的人比較多,而且相對容易,收費標準大多在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在150元-400元/千字之間。如果是在專業的正規翻譯機構里工作,一個合格的筆譯每月的收入大概要在6000元以上(工資加個人接的委托翻譯),而口譯則更高。

第一:市場需求量大,產業快速崛起

雖然中國的翻譯行業在上世紀七十年代才開始,但是目前已經變成了市場熱門。一方面市場剛需加大,2008年北京奧運會和2010上海世博會以及目前提出的“一帶一路”戰略都給語言翻譯服務行業帶來很多商機,大批外企和合資公司入駐了大陸市場,中國傳統產業走出國門,都使得語言翻譯行業必須快速跟上市場的腳步。據統計,2017年國內翻譯產值達3500億。另一方面,部分翻譯,如口譯同傳,也成為利潤收入非常大的金領行業。

第二:傳統模式為主,劣勢阻礙發展

目前國內的翻譯行業發展良莠不齊,雖然有很多成熟的大型翻譯企業,但是也存在眾多的中小規模翻譯公司、翻譯社,特別是只有幾個人規模的作坊型翻譯公司,以低質低價進行惡意競爭,嚴重擾亂了翻譯市場秩序,破壞翻譯市場生態,不利于行業的發展。

第三:機器翻譯快速發展,翻譯行業面臨行業變革

去年谷歌AlphaGo戰勝柯潔成了熱門新聞,在近幾年,隨著人工智能的迅猛發展,機器翻譯似乎成了最大贏家,由傳統的統計算法完成了神經網絡算法的華麗變身,各大IT巨頭都在暗中較勁,力爭在機器翻譯領域中占據一席之地,如此環境下,勢必對人工翻譯造成不小沖擊,但我們應該看到,除了機器翻譯給翻譯市場帶來的沖擊外,由于機器翻譯的巨大便利性,使得目前浩如煙海的信息世界的語言大同成為了一種可能。

第四:翻譯電商出現,翻譯市場由線下轉線上

國內和國外都出現了以O2O或者B2B、B2C形式運營的翻譯電商網站或者在線平臺。這些平臺或提供在線機翻業務,或人工翻譯服務。無論哪一種形式,相比于傳統翻譯模式,翻譯電商平臺都呈現出了生意火爆的態勢,足見翻譯行業轉型線上的迫切性。不過,我們必須看到國內大部分平臺還是簡單地將線下業務搬到了網上,更多的是基于O2O的模式,因為在轉型中各種模式、理念、技術及平臺架構的問題,導致成熟的人工在線翻譯平臺還是鳳毛麟角,稀缺資源。

翻譯公司的發展現狀是否會面臨阻礙

市場上容易阻礙翻譯公司發展的因素

1、客戶規定的交稿時間較為隨意:特別是有些客戶在大肆砍價以后,拋出了交稿時間就直接走掉了。如果翻譯公司不接這個任務,就會直接流失客戶。如果接了這個任務,在規定的時間段內交稿的話,就只能粗制濫造,質量不達標。

2、翻譯聯系人并不是終決策人:當企業有翻譯需求的時候,其聯系對翻譯并不懂,甚至外語一點也不好,根本衡量不出翻譯公司提供的譯文的質量好壞。只能是反復比較價格,終選擇價格低的個人或小型工作室,這樣一來,翻譯質量也就降低了。

3、沒有細分服務領域:很多翻譯公司在市場發展上,并未推出專門針對和擅長的專業,所以,總是導致面對一些項目的時候,臨時找醫院。這樣的結果就是,非專業領域的譯員肯定不能保證翻譯質量。再加上一些公司種缺少專門的審譯團隊,沒有校對過直接發給客戶。

4、翻譯人員水平高低各有不同。只要會翻譯,懂語言就行,其中包括各種大學生、語言愛好者或者是發燒友,隨便懂點外語的都去做了翻譯,可是他們的水平根本沒法恭維,這也是阻礙翻譯公司發展的一個因素。

其實,上海泰科作為有實力的翻譯公司,對于議員水平要求是非常之高,故而一切以客戶的效果為準,結果為導向做到百分百滿意,這也是鑫美譯發展迅速的重要因素之一。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...