在翻譯西班牙語文件時可以查看外文資料譯本,如果翻譯水平有限,那么很有可能導致整本資料的作用大打折扣,甚至會出現一下誤導性錯誤,對后期的閱讀研究更加不利,而且陪同口譯時就會無法突破。

眾所周知,西班牙語是世界上的第四大語言。目前,西班牙語專業的就業形勢屬于“物以稀為貴”的法則,但是未來如何就不好說了。學西班牙語的學生在畢業后,一般在新聞出版、教育、科研、旅游等部門,從事翻譯、研究、教學、管理等工作。當然,想要成為一名出色的西班牙語翻譯,應該是要有一些注意事項的。今天,譯聲翻譯公司就來匯總了西班牙語翻譯學習的重點數據和學習方法,希望對您學習西班牙語有一定的幫助!
一、西班牙語的發音
西班牙語不同于漢語與英語。對于漢語跟英語來說,初學者只有在拼音與音標的幫助下,才能夠正常的發音和朗讀。而西班牙語是起初學會認準每一個原音就可正確的發音,每個原音字母,都有自己特定的發音方式,致使西班牙的語言與文字的朗讀就相對比較容易一些。
很多西班牙語翻譯在發音時都會遇到這樣一個難題,就是“發音不純正”。在進行發音練習的時候,不要因為相對來說比較簡單而輕視,一旦養成了不純正的發音習慣,再學后面的內容時,發音就會變得很難被糾正了。事實上好的發音可以幫助你增強與他人交流的自信,有利于培養自己良好的語感。
西班牙語發音另外一個難點是:顫的發音。顫的發音分為單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發音時,只需舌頭微微一顫就好,而后者則需要舌頭連續顫多下,是要通過一定時間的訓練才能達到的。很多的西班牙語翻譯,初期一般要練習兩個月左右才能基本發出大舌音。就算是對西班牙本土的居民來說,發顫音也并非是天生的本領,而是后期基礎的練習養成的。我們更應該放松心態,因為往往欲速則不達。
二、西班牙語和其他語言的混淆
西班牙語和英語、葡萄牙語、法語、意大利語等等都會有些共同的特點,甚至某些單詞的拼寫和發音都很相似。就拿常用的英語來說,如果熟練掌握英語的人學習西班牙語,就會從英語里借鑒很多共同的優勢。在學時態時,經常就可以拿英語和西語作模擬,能夠更好的理解,同時也會節省掉一部分學習的時間與精力。
但是,相同是相對的,不同是的。太頻繁的拿英語與西語作模擬,有時也會產生負面的影響。比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語的不同點在于,前者有動詞變位,自復被動的語法形式,這些都是西班牙語翻譯在初學時應該重視的。正確的運用西語與英語的共同優勢,避開混淆,是學習西語的催化劑。
三、找到學習的語境
語言的練習障礙毫無疑問就是環境問題。在學西班牙語時,的絆腳石便是無法擁有合適的交流語境。在學習西語中,學習的環境很重要。平時只是一味的學習書本上的知識,但語言不是閉門自學就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續發現自己習慣性的錯誤;發現別人身上更優化的東西并借鑒過來或直接模仿。
交流的一來一去中可以學到很多更新鮮的詞匯,從而大大增加了自己的詞匯量,同時也可啟動你知道但不經常用到的詞匯加強對其的記憶。因此,很多西班牙語翻譯都會選擇去講西語進修自己的西語水平。
四、跨越自我的學習瓶頸
學習語言,不論什么語言學到一定的地步都會遇到難以跨越的障礙,這個障礙就是學習態度的轉化。經歷初級的學習過程,很多人就會不自然的感到學著學著語言的水平似乎就停在一個地方很難提高了。同樣西班牙語翻譯在學習西班牙語到了一定程度也要面對這一關。在之前學完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的詞匯量,也能運用一些簡單的日常用語進行交流的時候便很容易走到了瓶頸處。
學習語言,不論什么語言學到一定的地步都會遇到難以跨越的障礙,這個障礙就是學習態度的轉化。經歷初級的學習過程,很多人就會不自然的感到學著學著語言的水平似乎就停在一個地方很難提高了。同樣西班牙語翻譯在學習西班牙語到了一定程度也要面對這一關。在之前學完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的詞匯量,也能運用一些簡單的日常用語進行交流的時候便很容易走到了瓶頸處
由于沒有很好的語言環境,加上詞匯量僅限于常用的詞語,專業的東西很少,以及初學激情興趣的溫度下降,于是很難逃避這樣處境。這時只有一個辦法,充分利用一切可用,跨越自己的學習瓶頸,讓自己的西語水平能達到高點。
