西班牙語聽起來很好聽,可是翻譯起來并沒有像英語那般容易,因為有復雜的潤色規律,而且這門語言在世界上的火熱程度并不低,所以上海泰科有限公司將與大家分享西班牙語翻譯的各類方法技巧和知識要點,供大家學習。

西班牙語翻譯的7大方法介紹
1、增譯法
專業訓練中的西班牙語翻譯中文的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,譯者就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
【原文】Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.
【譯文】市場經濟的危險就是通貨膨脹,而對抗通貨膨脹的危險就是失業。
2、省譯法
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯,有時候在西譯,部分西語成分譯成中文會造成重復累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候譯者就需要適當刪去部分內容。
【原文】Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
【譯文】老師應該在工作中有耐心。
3、倒置法
西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
【原文】Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
【譯文】這座城市在1990年后,已經改變了很多。
4、拆句法
西語的從句結構復雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結構,將其翻譯成幾個獨立的句子。
【原文】Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
【譯文】她送給我一本好書,這本書講的是拉塞雷納城的消失。
5、反譯法
在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
【原文】Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.
【譯文】國際癌癥研究機構在這周一發布了一份報告,該報告將加工肉歸為“可致癌”一類。
6、重組法
當西語原文的句子過長,結構過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。
【原文】Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?
o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
【譯文】小孩的鄰居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遺棄狀況,之后找到了這個半裸著的營養不良的小孩,并證實了小孩的確是在一間機械車間靠喝狗奶存活。
7、意譯法
有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。
【原文】Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.
【譯文】善惡終有報。

西班牙語翻譯的知識要點匯總
1. 西班牙語屬于拉丁語系,眾所周知,拉丁語是個綜合語,西班牙語翻譯初級學習時,無需音標的拼音文字,掌握潤色規則后就能夠自如發音,掌握好西班牙語翻譯的基礎是學好西班牙語的不二法門。
2. 西班牙語翻譯發音時的小舌音,卷舌連續抖動的r、rr是中國譯者的難點,首先、西班牙語翻譯發音前多加上“得拉”;再則、利用“嘟魯魯”的漱口;其次、堅持閑暇無人時,練習卷舌的使用,另外還需加上些許音帶的振動,如此便可讓你更地道地成為西班牙語翻譯。
3. 西班牙語翻譯時動詞的變位的記憶仍是個需要死記硬背、熟能生巧的工作,他的變化是為了西班牙語翻譯中口語交流中大量的省略主語。口語的方便卻隨之帶來了動詞變位,這一頭痛的難題是每一個有志學好西班牙語翻譯要攻克的難關,這是一個周而復始,漫長的西班牙語翻譯的動詞變位之路。
4. 西班牙語作為歐語,與英語單詞詞干上有極大的接近,在記憶和學習中,能幫助學習西班牙語翻譯的你省力不少。(除了德語,那簡直就是天上地下的語言。)
5. 學習西班牙語以讀為主,學以致用,語法的糾結千萬別影響作為西班牙語翻譯的你的開口發音,膽大心細。
6. 西班牙語翻譯中的五個元音發音固定,存在獨立.兩個元音連在一起時不能按照漢語拼音拼讀,比如ao要發”啊奧”不能發”熬”;字母”B”與”V”發音完全一樣。
7. 學習西班牙語翻譯的音節的化分,建議借助聽有西班牙語音樂的方式,同時注意發音的重讀,重音的錯誤往往也會造成詞義的錯誤,例如:papa(土豆)的重音節在個音節上,而papá(爸爸)的重音節在第二個音節上。
按西班牙語翻譯的發音規則重讀的詞是不需要在重讀音節上標注重讀音符號的,如果不按發音規則例外的是需要在重讀音節上標注重讀音符號的,因為同一詞發音不同詞義不同,在西班牙語翻譯的相關書面中就必須標注出來。
8. 西班牙語,翻譯這么一門重發音韻率的語言,在許多時候它的名詞的陰陽性、動詞變位、復數、冠詞等都有他的變化規律,他們基本按照發音規則詞尾變化,押韻和節奏感都是西班牙語翻譯比較注重的。
