翻譯的特性分析和詞類特點(diǎn)介紹

  • 翻譯的特性分析和詞類特點(diǎn)介紹已關(guān)閉評(píng)論

世界上翻譯語言最多的術(shù)語英語了,作為世界型語言被多國(guó)列入教學(xué)領(lǐng)域,使得現(xiàn)在英語翻譯隨之增多。不過上海泰科翻譯有限公司在這里講的不僅僅是英語,是包含其他小語種都可以通用的詞類特點(diǎn)。

翻譯的特性分析和詞類特點(diǎn)介紹

翻譯的意義特點(diǎn)分析

接受美學(xué)理論認(rèn)為,任何文學(xué)作品都是為讀者而創(chuàng)作的,具體到翻譯領(lǐng)域,即是說所有譯文都需要讀者去閱讀和理解,否則就失去了翻譯的意義。因此,無論是欣賞性的文學(xué)翻譯還是實(shí)用性的商務(wù)翻譯,都會(huì)適當(dāng)關(guān)照譯文讀者的審美趣味、閱讀習(xí)慣、價(jià)值觀念、接受心理與能力等。

只是由于翻譯目的與任務(wù)不同、目標(biāo)讀者不同等因素,譯者對(duì)讀者的關(guān)照程度會(huì)各有差異,從而會(huì)采取不同的翻譯策略與。

在文學(xué)翻譯過程中,譯者通常也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化歷史環(huán)境、目標(biāo)讀者群的既定期待視野等因素對(duì)作品中的一些語言文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w化處理,以使作品能被更多的讀者閱讀和接受。但是,文學(xué)翻譯的主要目的是讓讀者在享受閱讀樂趣的同時(shí)了解異域的歷史、文化等。

以促進(jìn)不同、民族之間的文化交流與傳播,如果一味地遷就、迎合讀者的語言習(xí)慣、審美趣味、接受心理等,將原文中陌生的語言表達(dá)形式和異質(zhì)文化信息全部刪去的話,譯作就會(huì)失去原作中那些新穎獨(dú)特的詞匯、豐富多彩的表達(dá)形式和優(yōu)美的文化意象,那么文化交流與傳播的目的也就難以達(dá)到了。

因此,文學(xué)作品的譯者往往會(huì)有有意無意地保留足夠多的異質(zhì)因素,使譯文讀者與譯作之間能保持相當(dāng)?shù)摹皩徝谰嚯x”,有的譯者甚至?xí)M可能忠實(shí)于原作的體裁、敘事方式、語言表達(dá)形式以及其中的隱喻、典故、文化意象等而較少考慮目的語讀者的理解和接受。

翻譯的特性分析和詞類特點(diǎn)介紹

商務(wù)翻譯的詞類特點(diǎn)介紹

詞類,是依照句法結(jié)構(gòu)中的語法功能進(jìn)行劃分所得出來的,如動(dòng)詞、介詞、形容詞等。無論是在印歐語系或漢藏語系中,詞類與句法成分之間都存在著緊密不可分的聯(lián)系,要掌握詞類翻譯的,首先應(yīng)當(dāng)明確英語、漢語二者之間詞類和句法成分對(duì)應(yīng)關(guān)系的差別。

在英語中,除了名詞在部分情況下可以充當(dāng)主語、賓語、定語等句法成分外,其他詞類通常只能固定地充當(dāng)一種語法成分,如動(dòng)詞———謂語,形容詞———定語,副詞———狀語。而漢語屬于表意文字,語句的整體結(jié)構(gòu)和意思簡(jiǎn)單明了,不存在因詞類轉(zhuǎn)換造成的邏輯混亂的問題。

因而其詞類和句法成分之間的關(guān)系也較為復(fù)雜,一種詞類往往可以充當(dāng)多種語法成分,比如:動(dòng)詞———主賓語、謂語,形容詞———主賓語、謂語、定語、狀語,等。正如王力先生所說的,“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中國(guó)語言是人治的。

英語講求精密的語法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),詞類與句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系表現(xiàn)為簡(jiǎn)單、固定的一一對(duì)應(yīng),而漢語中的詞類與句法結(jié)構(gòu)則存在著復(fù)雜而富有彈性的聯(lián)系。

對(duì)此,我們?cè)谏虅?wù)英語翻譯中,就不能無視這些規(guī)則,尤其是要注意使用詞類轉(zhuǎn)換,根據(jù)目標(biāo)語言的搭配習(xí)慣和不同詞類的語法功能,做出相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換,藝術(shù)地、創(chuàng)造性地處理譯文,使之通順自然,保持原意。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...