翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹

  • 翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹已關閉評論
翻譯大家應該都不陌生,隨著社會經濟發展,人們經濟條件不斷提升。很多人都會出國進行旅游。旅游的時候在和外國居民進行交流的時候往往需要語言上的翻譯。今天我就來和大家聊聊翻譯的相關話題。翻譯行業發展方向是什么樣子的?下面我們就“翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹”來詳細了解下。

翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹

【旅游和翻譯的淵源】

旅游業是當前較為繁榮的一個產業,而中國作為一個有著悠久歷史文化的文明大國, 一直吸引著來自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關的翻譯也暴露出種種問題。

為了使外國游客對中國的旅游景點有一個準確而具體的認識, 旅游景點介紹的翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點介紹的翻譯方法作一些簡單的探討。隨著經濟全球化的發展,跨文化交流日趨頻繁。

中國文化每年都吸引著大量的外國游客到中國旅游, 帶動著我國旅游業的發展。旅游景點介紹的翻譯是旅游文化交流中的重要環節,它是一種宣傳資料,其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。

1.旅游景點名稱的特點和分類

旅游景點是指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點。

,旅游景點名稱均有“專名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區分一類事物與另一類事物的標志。所以“殿”的“殿”、“樓”的“樓”、“橋”的“橋”,就是這些景點的“姓”。而“名”———“專名”,則是用來區分具體某一事物與同類其他事物的標志。比如:“殿”、“中和殿”、“保和殿”中“”、“中和”、“保和”就是區分這三個建筑物之間的標志。

第二,旅游景點名稱均“短小精悍”。旅游景點名稱的作用主要在于景點之間的區分,因此名稱不能過長。中國的景點名稱一般以四字為限。漢語是“義合語言”,在一個景點名稱中漢語多以實詞為主,比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語言” 的英語在處理一些特定的信息時則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過程中必須注意語句的組織及詞語的選擇。

第三,旅游景點名稱一般便于記憶。景點名稱一般均不拗口,一些發音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥臺”等。有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發音,但都“過目不忘”。

翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹

不同的景點名稱還有其不同的個性。按照其個性,旅游景點名稱大致可以分為以下四類:,名稱可提供該景點基本信息。比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋有十七個橋洞;香山公園中“眼”,由于兩個小湖中間以石橋相連而成,湖面無風,折射出太陽的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。

在翻譯該類景點名稱的過程中應注意譯出源語信息的涵蓋,力圖使源語和譯出語所包含的信息一致。

第二,名稱可體現作者當時的心態及建造的目的。比如,天安門,作為皇城正門,該景點名稱的命名有很強的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國”之意。其含義有二:是君權神授,皇家的權力是由天所賜; 第二表明了統治者的心愿, 希望久安。翻譯的時候,對于該景點名稱的政治性應該著重注意。

第三,名稱可體現出當地的文化特點。比如,有些景點名稱顯示出了中國的某些獨特的文化現象, 如避諱。故宮北門舊時稱“門”,以北方大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“門”改名為“神武門”。在翻譯過程中,對于這種名字的變更,則需要留神注意。

第四,名稱可體現作者的語言水平,以及當地語言特點。很多景點名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于萬仙樓北側盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲二”就給翻譯帶來處。蟲二暗含了“風月無邊” 四個字,“風” 的繁體寫法是“風”,“風”和“月”這兩個字,去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個字了。所以,“蟲二”指的是“風”“月”無邊。

【翻譯行業的發展方向】

隨著地球村觀念的深入人心和世界文化的融會貫通,翻譯越來越被需要,在文化交流、經濟發展以及各個社會活動中翻譯都起到不容小視的作用。而中國翻譯研究中心的成立更促進和標志著翻譯行業的健康發展。

8月25日由中國出版集團整合國內外翻譯傾力打造的中國翻譯研究中心正式成立。顧彬、施寒微、陸等二十余位知名漢學家、翻譯家、學者被聘為特別顧問。研究中心的主要任務包括:

翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹

一是研究中國翻譯行業發展規劃,策劃實施重大翻譯項目,為政府相關部門、行業協會制定政策和發展規劃提供依據;

二是研究融通中外話語體系建設與對外翻譯工作中有關中國時事政治及經典中國文化中的重大問題,構建對外翻譯、闡釋的權威發布機制;

三是建立中譯外高端翻譯人才信息庫和中國特色話語語料庫,為我國翻譯事業發展提供基礎;

四是建立與完善重大翻譯項目及翻譯人才評價體系,設立翻譯獎項;

五是整合國內外翻譯人才特別是小語種高端翻譯,為小語種高端人才的交流、、事業發展提供平臺;

六是建立高端翻譯研修班,為包括外籍在內的翻譯家,提供一個學習中國政治、經濟、文化發展,研究中譯外及中國文化走向世界的重大問題的平臺,并使之機制化,為提升我國際傳播能力、提高翻譯水平發揮骨干作用。

研究中心的成立搭建起了中外文學翻譯家、漢學家與出版企業、翻譯機構、外語院校及各類媒體之間的溝通聯系平臺,為文化傳播及翻譯領域研究、實踐及人才培養和集聚等創造了有利條件,更促進了翻譯行業的健康發展。

以上關于“旅游和翻譯的淵源”和“翻譯行業的發展方向”的介紹,希望能讓您了解“翻譯行業發展趨勢說明及其與旅游關系介紹”帶來幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...