翻譯是一門職業,可以全職業可以兼職,而對于公司和企業來說選擇性首選公司型,那么真正做到全職專利翻譯的一員需要做到哪些?其主體工作內容囊括什么?上海鑫美譯翻譯有限公司從專業角度講解。

專利翻譯到底是什么樣的職業
我國是名符其實的專利申請大國。專利申請量全球。隨著中國成為消費大國,對國外企業來說是不可或缺的大市場,而且面對中國的創新立國戰略,國外高新技術企業也在加大在中國的專利布局,因此,整體來華的專利申請量也在穩步增長。除傳統的日本、美國來華申請大國外,德國、韓國和法國來華專利申請增長明顯。專利申請量逐年遞增,因而,專利翻譯這一市場應運而生。
由于專利保護具有地域性,即每個都有自己的專利法和專利制度,向其申請的專利必須采用該國語言。因此,每年大量從國外進入中國的專利申請必須翻譯成中文。同樣,中國申請人向國外申請專利也必須將其申請文件翻譯成目標國的語言文字。而且每個專利申請都發生多個OA(官方審查意見通知書),為了正確理解和答復OA,這些OA通常又需要翻譯成申請人的本國語言文字。
專利翻譯有哪些要求?
專利翻譯是一個比較專業的東西,不是一般人就可以做到的。比如它有以下幾個要求:
第一,翻譯人才:譯者隊伍應該具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。
第二,翻譯語料:應該具有各個專業專利文獻豐富資料,并且構建出涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的準確性。
第三,譯工具:應該具有基于網絡的翻譯平臺,并且能夠靈活運用各種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統,這樣才可以保證交稿的時效性。
專利翻譯的主要工作內容是什么?
隨著我國的改革開放的進一步深入,與世界的聯系愈來愈緊密。專利也不例外,我們會經常用到專利翻譯,比如外國申請人申請的中國專利會附帶有各種證明文件、背景技術資料等外文文獻,而且現在國內大部分的專利在申請的時候都需要翻譯。
專利翻譯的主要內容。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟。從事翻譯的公司應當具備國際上通用的翻譯資質,專利翻譯公司就是有自己的翻譯團隊,基本上一塊已經完全做熟做精了,完全的標準化、專業化、國際化,還是值得信賴的。
如何成為一名專業過硬的專利翻譯官?
在這個多元化的世界里,各種職業都在不斷的涌現,特別是日漸繁華的市,進出口貿易頻繁,也就需要各種翻譯了,所謂專利翻譯要具有的專業素質是十分高的,一名的專業專利翻譯要有十分豐富的經驗才能來翻譯。
作為一名的專利翻譯,首先要很熟練行業技術類的專業術語,當涉及到法律翻譯的時候,還要嚴格的進行翻譯,還需要專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素告訴我們,一名專業的專利翻譯是一般的翻譯人員無法或是說很難正確翻譯專利文獻的。
作為一名的專利翻譯,需要具有豐富的專業知識,如果沒有豐富的專業知識也別想成為的專利翻譯,因為一篇專利文獻要花費的時間和精力并不少,若是專業知識不夠豐富的話,還要一邊翻書一邊翻譯,這樣很浪費時間。所以擁有了十分豐富的專業知識就能加快翻譯的速度,節省了大量的時間。
作為一名的專利翻譯,還要具備豐富的知識產權相關知識,如果記錯一點的話,那么一篇專利翻譯就可能因此而作廢,所以選擇一名的專利翻譯,必須要有著豐富的知識產權相關知識,不能出一絲錯誤。假使翻譯出錯的話,可能整篇文章都會因此而出錯,所以豐富的知識產權相關知識不能少,在平日里可以經常翻閱書籍來積累自己的詞匯量,讓自己知道更多。
作為一名的專利翻譯,一般有著多年的專利翻譯經驗,現在沒有那么多經驗的可以在網上尋找一篇專利進行翻譯,將詞匯積累起來,讓自己擁有更加豐富的經驗。經常將網上的專利一一翻譯,和了解的詞匯意思,作為一名專利翻譯要時刻緊跟著時代的腳步,不讓自己落伍。專利申請,上一品標局準沒錯!
