西班牙語是六國語言中的其一,其翻譯的重要性是需要專業性襯托的,只有做到專業準確才能被認可。況且對目前的G20峰會和世貿組織起到了關鍵做用,上海泰科翻譯有限公司將從條件和具備特質兩方面分享。

西班牙語翻譯的條件
基本條件:
1、要具備一定的西班牙語言能力
2、較高的母語表達水平
3、經驗的積累運用
重要條件:
1、熟知西班牙語同母語之間的語言規律
2、用西班牙語的邏輯思維進行翻譯
3、翻譯好關鍵字詞
4、把握好較長語句的翻譯
西班牙語的語音、語法特點
西班牙語在語音、詞匯、語法體系等方面繼承了拉丁語的特點。共有24個音位,其中有a、e、i、o、u5個單元音和19個輔音。b和v的發音相同,h不發音。此外還有大量二合元音和三合元音。
重音很規則:以元音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個音節上;以其他輔音結尾的詞,重音落在一個音節上。大部分詞語源自拉丁語。由于歷史上民族間的接觸,西班牙語還受過日耳曼語和阿拉伯語的影響。
了解做好以上這些,西班牙語翻譯就可以順利進行了,無論是哪個語種的翻譯都需要對其習俗文化和語言特點有基本的了解和認識才能更好的做好語言轉換,在此基礎上才能促進國與國之間的溝通交流,否則一切都是無濟于事。

西班牙語翻譯具備什么特質
西班牙語是世界第三大語言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些。因此西班牙語的翻譯必須考慮當地的用于習慣。比如,在拉丁美洲,有很多對某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。
因此,當西班牙語翻譯員在翻譯西班牙語食譜時,如果不了解目標語言地的用于習慣,就會為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。下面,譯聲翻譯公司為各位介紹下西語翻譯的特點!請看下面一些例子。
準備食材燉湯,如果在委內瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多各“habichuelas negras”(這幾個詞都是西班牙語的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個詞都是西班牙語的“甜土豆”)。
如果一個波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會弄不清楚到底是什么食材,一個智利人可能也不知道這兩個都是他喜歡的“pi?a de millo”( 這幾個詞都是西班牙語的“玉米”)。
至于甜點,也會遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個市場卻被稱為“parcha”,在多明尼加國是“chinola”(這幾個詞都是西班牙語的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個詞都是西班牙語的“油桃”)。
