
【專利翻譯的優勢說明書】
國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對于普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規范、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規范,基于以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達理想效果。
專利作為技術信息有效的載體,囊括了全球90%以上的技術信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關行業領域的專業術語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。
專利翻譯是樂文翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業提供多語種的專利翻譯服務,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有大幅提高,并在和國內外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。
專利翻譯范圍:
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫藥專利、醫療器械專利、發明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利書翻譯說明。
專利翻譯語種:
日語專利翻譯、專利英語翻譯、德語、韓語、意大利語、法語、俄語等其他語種。

專利翻譯要點:
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。
3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。
但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。留出充分時間加以保證。
一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。
在翻譯專利文件時,應注意以下幾點 一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;
二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。
三、專利翻譯講究的是專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整理的需求性。
四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。
五、積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并定時補充、合理修改并時常更新。
【專利翻譯是一項新型的翻譯技術】
與普通翻譯不同,專利翻譯由于涉及眾多專業詞匯,翻譯機構通常會借助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基于人工智能的翻譯機Wipo,將專利翻譯的質量又提升了一個檔次。
Wipo項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與AI學術專家,他們研發的“神經網絡”能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。

研究人員一開始訓練Wipo時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因為以這語言撰寫的專利申請占全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的增長為迅速。
Wipo采用了專門為神經網絡設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國知識產權局提供的文件共計 6000萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯)進行對比,逐步進行“學習”。
為了評估Wipo的翻譯質量,研究人員使用了一個名為Bleu的程序,由AI專家來評估機器翻譯系統。結果表明,Wipo的表現不僅優于我們常用的Google翻譯,也碾壓了“歐洲專利局專利翻譯系統”。后者是基于Google翻譯改造而來。
目前,Wipo已經推出了公測版,供普通民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是會將用戶所修改的版本作為機器學習的來源之一。
雖然這一技術已經針對專利翻譯進行了優化,但它之后也會用于聯合國的其他部門,包括糧食及農業組織、國際電信聯盟、國際海事組織和世界貿易組織等。
以上關于“專利翻譯的優勢說明書”和“專利翻譯是一項新型的翻譯技術”的介紹,希望能讓您了解“專利翻譯的好處介紹及其優點的說明”帶來幫助。
