鑫美譯翻譯公司是經過國家工商部門注冊備案并有認證資質的專業翻譯公司,我們進行的醫學翻譯文件完全滿足出國就醫、申請津貼,移民、商務考察、工商證明翻譯需要。翻譯蓋章的國外出院小結翻譯件能被醫保部門所認可,為申請生育津貼提供便利本公司提供的證件翻譯蓋章服務,有可靠的質量保證并受到各國使領館、勞動局、公檢法、工商局、外匯管理局、稅務局、公證處以及婚姻登記處等國家機關單位的認可。
醫藥報告包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關文件。翻譯醫藥報告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,對文件要求質量要求很高,非醫學與英語同時精通的專業人士不能勝任,需要專業醫學背景人員或者醫生翻譯員才能準確理解中文醫藥報告類文件內容的遣詞用句。
常見醫學翻譯類型:
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫囑單,住院病案首頁,手術記錄,臨時醫囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學檢驗,病理學檢查,生化檢驗報告,影像學檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……
病歷翻譯:
病歷(case history)是醫務人員對患者疾病的發生、發展、轉歸,進行檢查、診斷、治療等醫療活動過程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規定的格式和要求書寫的患者醫療健康檔案。病歷既是臨床實踐工作的總結,又是探索疾病規律及處理醫療糾紛的法律依據,是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫的主要憑證。病歷翻譯作為出國就醫的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業、準確!鑫達醫學翻譯公司病歷翻譯人員由資深專業醫學工作人員組成,為您提供專業、權威、精準的病歷翻譯!
也有很多疾病,會有后續的治療,這就需要患者回國后繼續進行治療,因而國外醫生給出的治療方案需要翻譯成中文,供國內的醫生參考。
由此可知,病歷翻譯的重要性,嚴謹性以及涉及醫學詞匯的專業性,這就要求翻譯公司必須是正規的翻譯公司,推薦的譯員必須是醫學類專業的資深人才,還得具有豐富的翻譯經驗,并且還要提供完善的售后服務,只有這樣,才能準確無誤的把病歷翻譯出來,因為一旦出現失誤,導致的后果很可能是生命。
醫學翻譯知識參考:
1. 醫學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經常為了記錄方便,使用了不規范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業的內容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語有時就不同。所以對醫學翻譯來說,面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓醫藥報告類文件翻譯更規范更專業,更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫專業文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫的內容。為什么醫生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫療專業背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。
曾經有國外醫生拿著一份中國患者的英文醫藥報告奇怪地某位專業醫學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業八級的學生,翻譯人員并沒有專業的醫學背景,所以醫藥類報告文件翻譯得非常不正規也不專業,國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。
證件翻譯流程須知
翻譯蓋章通行全球100多個國家;
與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認證機構、公證機構、外交部、各大使館等機構長期合作;
長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學歷認證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;
提供負責任的保障——蓋章文件無效,全額退款!
第一步:通過電話,郵件,或者QQ聯系我司翻譯顧問
第二步:將需要翻譯蓋章的文件做成圖片格式發給我司翻譯顧問。
第三步:翻譯顧問確認稿件頁數、交稿時間等信息。
第四步:雙方確認無誤可通過多種支付方式支付翻譯蓋章費用。
第五步:翻譯蓋章完成后根據客戶要求快遞或者客戶上門取件。
