會(huì)議同聲傳譯準(zhǔn)備哪些材料

  • 會(huì)議同聲傳譯準(zhǔn)備哪些材料已關(guān)閉評(píng)論

對(duì)于同聲傳譯翻譯公司來說,面對(duì)的最多的情況也許就是會(huì)議了。那么在進(jìn)行會(huì)議同聲傳譯的時(shí)候都需要什么資料呢?下面由鑫美譯翻譯公司就針對(duì)幾種會(huì)議類型來講講如何準(zhǔn)備有效資料進(jìn)行會(huì)議同聲傳譯。

準(zhǔn)備資料要針對(duì)不同專業(yè)程度的會(huì)議。就算是最普通的大會(huì),譯員也需要會(huì)議的日程、參加的主要領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)導(dǎo)的職位,主持詞。而且會(huì)議有難有易,每個(gè)譯員也有自己特別熟悉的幾個(gè)領(lǐng)域。需要明白的是,同聲傳譯并不是魔法,我們并不知道世界上所有的詞和領(lǐng)域,越是專業(yè)的領(lǐng)域,需要的時(shí)間越長(zhǎng)。開會(huì)前三天給資料是一般的要求。當(dāng)然,如果譯員對(duì)這個(gè)領(lǐng)域特別熟悉,可能不會(huì)要求資料。另外一個(gè)判別會(huì)議難易程度就是參加會(huì)議的人員,如果來的全是專業(yè)人士,而且講的點(diǎn)非常的細(xì),這個(gè)會(huì)就很難,如果面向的是大眾和媒體,一般就很簡(jiǎn)單。所以在準(zhǔn)備會(huì)議同聲傳譯的時(shí)候,一定要在進(jìn)行之前對(duì)此次會(huì)議有一個(gè)深入的了解和把握,然后再相應(yīng)地去準(zhǔn)備資料。

上面是在進(jìn)行會(huì)議同聲傳譯之前要做的資料準(zhǔn)備工作,還有一個(gè)需要注意的問題就是在會(huì)議進(jìn)行過程中可能出現(xiàn)的。如果一個(gè)發(fā)言人是在照本宣而且念的速度非常快,這時(shí)候就考驗(yàn)同傳議員的素質(zhì)了,當(dāng)然如果在會(huì)議同聲傳譯之前做好了充足的資料準(zhǔn)備,也會(huì)使您在應(yīng)對(duì)如此問題時(shí)變得游刃有余。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...