科技英語翻譯常用句型和長句的擴(kuò)展方式

  • 科技英語翻譯常用句型和長句的擴(kuò)展方式已關(guān)閉評論

每種文體都有某些遣詞造句上的常規(guī)。英語翻譯類文章行文一般直截了當(dāng),沒有文學(xué)作品中的華麗辭藻和花樣繁多的修飾詞,邏輯性較嚴(yán)密,長句較多。下面簡單介紹科技英語的常用句型和長句的擴(kuò)展方式,同時探討如何實現(xiàn)譯文的“得體”——得相應(yīng)的文體之體。
    科技英語的常用句型和長句的擴(kuò)展方式
    科技英語句型多種多樣,且在不斷發(fā)展變化之中。就漢英翻譯實踐而言,以下幾種句型比較常用,譯者須對其了熟于心:
    •It (is) +adjective+that…
    有必要給那些機(jī)器經(jīng)常涂潤滑油
    It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
    •It has been(It is)+past participle+that…
    有證據(jù)表明,這種能量只可能轉(zhuǎn)變成萁他形式,不可能毀滅。
    It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面簡單列舉了科技英語行文中比較常用的幾中句式,限于篇幅不再列舉其他??萍加⒄Z長句是由基本句型擴(kuò)展起來的,擴(kuò)展的方式主要有三種:
    (1) 增加修飾語(即定語、狀語)或并列成分;
    (2) 用各種短語(介詞短語、分詞短詞、不定式短語、動名詞短語等)或詞組來充當(dāng)句子的某一成分;
    (3) 將兩個或數(shù)個簡單句組成并列復(fù)合句或主從復(fù)合句。
    通過前兩種方式擴(kuò)展起來的句子,一般仍是簡單句,包含一個主謂結(jié)構(gòu);而用第三種方式擴(kuò)展的句子,都致少包含兩個主謂結(jié)構(gòu)。這三種擴(kuò)展方式也可能同時出現(xiàn)在一個長句中。這三種擴(kuò)展也可能同時出現(xiàn)在一個長句中。下面一例說明短句是怎么樣逐步擴(kuò)展為長句的:
    The number of protons is equal to number of electrons.
    質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。
    擴(kuò)展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
    原子核里的質(zhì)子數(shù)等于電子數(shù)。(主語后增加了一個由介詞短語表示的后置定語中)
    擴(kuò)展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
    原子核里的質(zhì)子數(shù)等于圍繞原子核旋轉(zhuǎn)的電子數(shù)。(賓語后又增加一個由分詞短語表示的后置定語中)

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...