旅游資料的翻譯方法

  • 旅游資料的翻譯方法已關(guān)閉評(píng)論

1、音譯法與音意兼譯法
    音譯法是根據(jù)漢語讀音,將旅游景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色
    如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple;民族飯店 譯為 Mingzu Hotel
    2、意譯法
    有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來,此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶。對(duì)此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異 。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum
    3、增譯法增譯是指為了使外國游客更好的理解某些字,詞 名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。
    例如:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。
    譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of
the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about
2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。
    4. 刪減法
    在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本看不懂,這時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改
    關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:
    華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
    譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
    原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩,對(duì)英文讀者說,從這些詩句的譯文中得到的仍不過是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語中的古詩全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。
    5、創(chuàng)造性翻譯
    創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語習(xí)慣的詞句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...