假設我們要選購一件西服,我們一開始以為只要一件得體的正裝就好,但其實你要參加高層次商務活動,需要的是三件套西裝;你要參加舞會,需要燕尾服;你肩寬,需要歐版西服;中國人膚色較暗,需選擇淺色系和中性色顏色。看似簡單的買西裝,但隨著穿著個體與場合的不同,我們的選擇自然也不同。
選擇合適的翻譯服務也一樣,我們最初的想法是我需要由一種語言到另一種語言,但其實你要進行網站翻譯,這涉及網頁代碼的處理;或許你要視頻翻譯,這涉及聽譯、配音、加字幕時間軸;或許你要文檔翻譯,這涉及排版與創翻。這些統稱都叫翻譯,可實際操作執行起來所調用的能力與產生的效果卻千差萬別。所以,選擇西裝或翻譯服務最高效率、高性價比的方式就是:認清自己的需求。
如何判斷自己的需求進而選擇合適的翻譯公司?可以從以下三個方面著手。
第一種——語言層面
這是最為常見、也是大家普遍理解的概念:語言轉換。根據表達方式與用途不同,分為筆譯與口譯。
筆譯按內容來分包括:社會科學、文學藝術和科學技術方面。
筆譯類型大家很好辨別,還有一個較陌生的概念“創意翻譯”。“創翻”一詞主要為廣告和營銷專業人士使用,是指將內容從一種語言巧妙的轉換成另一種語言,同時保持其意圖、風格和語氣的過程(維基百科)。當營銷消息中大量采用雙關語、俗語、比喻或其他非特定于原創國母語或文化的內容時,簡單直白、逐字逐句的翻譯往往無法精準體現原文的情感和內涵,在這些情況下,你需要的就是“創翻”服務。
口譯又分為交替傳譯與同聲傳譯。
交替傳譯是指發言人演說完畢或講完一個意群,口譯員再重新表達源語言的信息,通常是目標語與源語言雙向翻譯,適用于中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等;同聲傳譯要求口譯員與發言人幾乎同步發聲,是一個人面對一群人發言,期間不涉及來回對話或涉及很少。如果你要舉辦頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等需要同聲傳譯。
口譯的收費一般分半天和全天兩種,同時還受設備租金、運費和差旅費用的影響。
第二種——技術層面
包括排版、工程與多媒體翻譯服務。
排版是文檔翻譯流程中一個不應低估的重要步驟。頁面布局、圖像、顏色和標點形狀會影響用戶對內容的準確理解。一般需要排版的文件包括書刊、用戶手冊、技術文檔、宣傳資料、聯機文檔和培訓材料等。
工程主要針對軟件或網站,盡管軟件和網站在發布前進行了嚴格的功能和內容測試,但在本地化過程中,會由于各國的技術規范、字符集、軟件運行和顯示系統差異、翻譯過程中的工具和翻譯本身都有可能產生和引入新的缺陷和錯誤,因此,多語軟件和網站的本地化測試和本地化工程就顯得尤為必要,這是對多語產品質量的有力保證。選擇翻譯與本地化公司時需考察其是否具備軟件工程師和測試工程師,可以進行軟件編譯、從程序代碼中快速提取要翻譯的文字,隱藏不需要翻譯的代碼等。
多媒體指解析復雜多媒體格式,對動畫和音頻等多媒體形式進行翻譯。包括多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協調一致)、轉錄(將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)、多語種語音錄制、旁白、制作等。
第三種——服務層面
隨著翻譯與本地化行業的不斷發展,“定制化服務”理念也應運而生。“定制化服務”顧名思義提供的并非“放之四海而皆準”的服務模式,而是根據不同企業需求打造的全方位翻譯與本地化解決方案,量體裁衣,有針對性的解決企業本地化進程中的種種問題。
簡言之,“定制化服務”是一種更為人性化、更深度的翻譯服務,可以極大地提高企業本地化效率與反應速度、節省溝通成本。適用于國際化程度較高的企業或有大型、復雜翻譯與本地化項目需求的公司。
在我們選擇翻譯與本地化供應商前,只需要一點時間分析自身需求,便能更有目的的考察其業務能力,避免被一面之詞誤導,從而快速準確找到合適的供應商。所以,千萬不要為了前期的一時省事而導致事倍功半的結果。
