閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難

  • 閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難已關(guān)閉評(píng)論

在翻譯和閱讀寫作的時(shí)候,需要對(duì)英語非常的數(shù)量才可以不出錯(cuò)誤,為了達(dá)到這一水平就需要不斷的學(xué)習(xí)匯總。其中的長難句是一大難點(diǎn),很多人被里面的語法和詞組詞匯難倒,所以我們不僅光從表面意思理解,需要深層次剖析長難句。

閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難

一、如何界定長難句?

什么是長難句?顧名思義,長難句就是句子偏長而且偏難。但多長算長,多難算難,每個(gè)人都會(huì)有不同的感受和看法。根據(jù)信息加工的組塊理論,人們?cè)谌粘=浑H過程中能夠處理的信息單位為七個(gè)左右,即,人們一般的短時(shí)記憶容量是7±2信息組塊。

那么,什么是組塊呢?就語言認(rèn)知和理解而言,從形式上來看,一個(gè)詞語、詞組或成分可以看作是一個(gè)組塊;從內(nèi)容上來看,一個(gè)相對(duì)完整的意義表達(dá)可以看作是一個(gè)組塊。大多數(shù)情況下,組塊的形式和內(nèi)容是一致的,例如,在“籃球世界杯結(jié)束了。” 這句話中,“籃球世界杯”這三個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)詞組,在形式上作句子的主語,在內(nèi)容上表示一個(gè)完整的意義,因而構(gòu)成一個(gè)完整的信息組塊。

因此,判斷一個(gè)句子究竟長不長主要地是要根據(jù)上下文和個(gè)人的信息加工能力來確定,既有一個(gè)大概的標(biāo)準(zhǔn)也有個(gè)人的感受,而這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或感受就是7±2信息組塊。如果一個(gè)句子包含的信息組塊超過一般的標(biāo)準(zhǔn)或個(gè)人的承受能力,這個(gè)句子通常就可以看作是長難句。

那么作為外語的英語閱讀中的長難句,首先是因?yàn)闀嬲Z的緣故,句子成分偏多,語法結(jié)構(gòu)偏復(fù)雜,信息量偏大,雖然可以重復(fù)閱讀,但由于時(shí)間的限制,尤其是處在考試的場(chǎng)合,顯然會(huì)使人們的短時(shí)記憶能力和快速理解能力表現(xiàn)的更差,因而對(duì)于偏長偏書面化的句子的快速理解當(dāng)然就會(huì)受到超乎尋常的制約,就會(huì)出現(xiàn)記不住看不懂的情況,最終會(huì)導(dǎo)致我們的閱讀理解能力的發(fā)揮失常甚或失敗。

因此,我們需要學(xué)習(xí)和利用的長難句應(yīng)該是具有七個(gè)左右的信息組塊,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,與漢語的表達(dá)方式的差別比較大,因而理解難度比較大,可以用來當(dāng)作典型地道的英語表達(dá)的樣板的句子。

閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難

二、如何解析長難句?

如何解析長難句?一個(gè)最簡單實(shí)用的方法就是從語法結(jié)構(gòu)入手,刪繁就簡,以信息組塊為手段,突出核心,以結(jié)構(gòu)分析和信息加工引導(dǎo)和促進(jìn)意義理解,進(jìn)而做到厘清句子的語法關(guān)系并理解句子的全部意義。鑒于我們學(xué)習(xí)和利用長難句的目的通常是為了參加考試,因此我們更需要強(qiáng)化在特定的場(chǎng)合和有限的時(shí)間內(nèi)快速準(zhǔn)確解析長難句的能力。那么,具體來看,我們可以通過以下三個(gè)步驟對(duì)長難句進(jìn)行解析:

1. 簡化結(jié)構(gòu):

簡化結(jié)構(gòu),就是首先要確定長難句的主句和主句中的主語、謂語和賓語成分,尤其是謂語,把所有其它成分刪除,使復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡單化,然后就可以清晰地看到保留下來的是最基本的、最主要的結(jié)構(gòu),即主謂(賓)結(jié)構(gòu)。

2. 回補(bǔ)成分:

回補(bǔ)成分,既是把剛剛刪除的句子成分,根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、信息組塊和意義理解再依次進(jìn)行回補(bǔ)。每回補(bǔ)一個(gè)成分,句子的語法關(guān)系便顯得更清晰一些。那么依次對(duì)句子成分進(jìn)行回補(bǔ),句的各個(gè)成分及其之間的結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系便會(huì)更加容易辨別和解析。

3. 還原句子:

還原句子,就是把已經(jīng)刪除的各個(gè)成分依次回補(bǔ)并最終還原成原來的長難句,經(jīng)過對(duì)于句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化和分解,可以更容易明確主干和附屬關(guān)系,明了其中傳遞的信息、展現(xiàn)的邏輯和表達(dá)的意義。

閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難

三、解析長難句的意義

解析長難句是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)性項(xiàng)目之一,也是比較廣泛的、常用的英語語言輸入來源和比較便捷有效的英語學(xué)習(xí)途徑,對(duì)于提高英語閱讀、寫作和翻譯能力具有非常重要的意義。

1. 閱讀:

閱讀理解是英語學(xué)習(xí)和考試的最基礎(chǔ)的最重要的項(xiàng)目。然而,由于時(shí)間和精力以及資料來源的限制,很多人很難有機(jī)會(huì)去閱讀長篇大論,也不可能不加篩選地閱讀所有的句子。那么,作為閱讀理解的替代方法,我們可以把短小精煉的長難句作為閱讀理解的補(bǔ)充來源加以學(xué)習(xí)和運(yùn)用,因?yàn)殚L難句相當(dāng)于一個(gè)微型的段落,而且很多情況下,長難句就是段落的核心,甚至長難句本身就是一個(gè)段落。因此,經(jīng)常進(jìn)行長難句解析練習(xí)可以增大閱讀量和閱讀效率。

具體來看,解析長難句,尤其是采用簡化結(jié)構(gòu)、回補(bǔ)成分和還原句子三個(gè)步驟對(duì)長難句進(jìn)行解析,有助于在特定場(chǎng)合在短時(shí)間內(nèi)快速鎖定句子的主干暨主謂結(jié)構(gòu),明確語法關(guān)系,通過結(jié)構(gòu)分析來引導(dǎo)信息組塊以及促進(jìn)意義理解,抓住句子的核心并快速準(zhǔn)確地理解句子的全部意義,增強(qiáng)快速閱讀理解能力,尤其是適應(yīng)快節(jié)奏的、應(yīng)試性的閱讀理解能力。

那么,把解析長難句當(dāng)作便捷有效的英語學(xué)習(xí)手段,可以使我們見識(shí)豐富多樣的、各具特色的、典型地道的英語句型和表達(dá)方式,可謂是閱盡句間精粹。這樣既可以解決因時(shí)間和精力限制而導(dǎo)致的閱讀輸入量不足的問題,還可以增強(qiáng)關(guān)于句子結(jié)構(gòu)分析、信息傳遞和意義理解的熟練程度。更重要的是,可以增強(qiáng)關(guān)于段落和篇章的認(rèn)知和理解以及應(yīng)用。

因此,在一段時(shí)間內(nèi)堅(jiān)持進(jìn)行長難句解析的練習(xí),可以節(jié)省大量時(shí)間和精力,增大英語語言輸入量,在詞匯、句子、段落和篇章等多個(gè)層面加強(qiáng)認(rèn)知和應(yīng)用,扎實(shí)有效地提高英語閱讀理解能力。

2. 寫作:

英語寫作作為輸出性語言活動(dòng),顯然比閱讀理解的難度要大得多。寫作難更多地是體現(xiàn)在遣詞造句方面。很多人英語讀的少,也不善于收集整理并利用可以用于英語寫作的詞語、句型和表達(dá)方式,一旦需要寫作的時(shí)候雖然是漢語思緒萬千、條陳縷析,但英語卻胸?zé)o點(diǎn)墨、無從下筆,寫出來的句子往往都是充滿漢語韻味的英語,叫人難以看得懂,達(dá)不到傳遞信息、表達(dá)思想的目的。

那么,把英語長難句當(dāng)作簡明豐富的學(xué)習(xí)資源,對(duì)長難句的詞語搭配、表達(dá)方式、句型結(jié)構(gòu)、連貫銜接等進(jìn)行分析和概括,可以從中選取典型的、地道的、具有鮮明書面語特色的句型作為句子寫作、乃至段落寫作的參考和樣板,或者說,可以利用長難句打造自己的獨(dú)特的寫作模板。

寫作與閱讀是緊密相關(guān)的,尤其是作為外語的英語,其寫作更需要建立在大量有效的英語閱讀基礎(chǔ)之上。英語長難句,作為一種替代學(xué)習(xí)資源和樣板,往往集中體現(xiàn)了書面表達(dá)、尤其是遣詞造句方面的學(xué)術(shù)性、復(fù)雜性和多樣化等特征,因此,把解析長難句當(dāng)作學(xué)習(xí)英語寫作的一種便捷高效的手段或途徑,從長難句中提煉適用于寫作的詞匯、表達(dá)方式和句型結(jié)構(gòu)等 無疑可以有效增強(qiáng)英語語言的寫作能力。

3. 翻譯:

翻譯也是一種基礎(chǔ)性的重要的學(xué)習(xí)英語的方法和途徑。實(shí)際上,大多數(shù)人在學(xué)習(xí)英語的過程中都在不知不覺地使用翻譯的方法來體驗(yàn)感受英語和漢語之間的差別,以求更好地理解英語。只不過要想把英語正式地翻譯成漢語就不那么容易了,因?yàn)橛h兩種語言的差別太大了,如果不經(jīng)過長時(shí)間的磨練,想要達(dá)到高水平的翻譯是很難想象的。

然而,翻譯對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)必不可少的階段性的手段或途徑。我們應(yīng)該在一個(gè)比較長的學(xué)習(xí)階段中通過翻譯來區(qū)分英漢語言在詞匯、表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)上的差別,了解英漢語言各自的總體特征,進(jìn)而更準(zhǔn)確、更扎實(shí)地理解英語。

那么,長難句對(duì)于翻譯來說也是一個(gè)非常好的學(xué)習(xí)資源。長難句體現(xiàn)了英語句子的基本結(jié)構(gòu)和典型特征,具有很強(qiáng)的代表性。我們所要做的翻譯不僅要學(xué)習(xí)掌握英漢翻譯的一般原則、策略和技巧,更主要的是要提高對(duì)于英語句子結(jié)構(gòu)的辨別和分析能力以及對(duì)于英語句型的改造和應(yīng)用能力。

那么,在翻譯的過程中,我們既要注意保留長難句原來的結(jié)構(gòu)特征并保持原句的意義不變,又要注意譯文符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。所以,我們所說的翻譯,不是一般意義上的翻譯,而是為了分清句子的語法結(jié)構(gòu),厘清語義關(guān)系,快速準(zhǔn)確理解句子的全部意義。

閱讀、寫作、翻譯只需要學(xué)好長難句,英語翻譯不再難

四、長難句解析、句型提煉和句子翻譯

下面以一個(gè)長難句為例,從閱讀、寫作和翻譯三個(gè)方面對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)解析,句型提煉和句子翻譯,以求充分利用長難句來提高英語的閱讀理解、句子寫作和翻譯的能力,進(jìn)而增強(qiáng)英語綜合運(yùn)用能力。

原句:

The study, carried out by researchers the University of Buffalo, California Lutheran University and University of Texas, Austin, posits that men’s attraction to certain traits in women can be directly affected by how realistic a romantic prospect their potential lover is.

1. 閱讀:

三步驟解析句子:

1)簡化結(jié)構(gòu):主句——主語—謂語—賓語

The study, …,…, posits that ….

簡化后的句子是主句,主謂賓結(jié)構(gòu)。

2)回補(bǔ)成分:

a. 回補(bǔ)成分1:+定語(過去分詞短語=非限定性定語從句)

The study, carried out by researchers the University of Buffalo, California Lutheran University and University of Texas, Austin, posits that ….

回補(bǔ)后的成分是由過去分詞短語carried out引導(dǎo)的省略形式的非限定性定語從句,修飾主語study,將主語和謂語分隔。

b. 回補(bǔ)成分2:+賓語從句

The study, carried out by researchers the University of Buffalo, California Lutheran University and University of Texas, Austin, posits that men's attraction to certain traits in women …can be directly affected….

繼續(xù)回補(bǔ)的成分是賓語從句,主語是attraction,介詞短語to certain traits in women作主語的后置定語,謂語是情態(tài)動(dòng)詞+被動(dòng)態(tài)。

c. 還原句子:+狀語(by+賓語從句)

The study, carried out by researchers the University of Buffalo, California Lutheran University and University of Texas, Austin, posits that men’s attraction to certain traits in women can be directly affected by how realistic a romantic prospect their potential lover is.

最后回補(bǔ)并還原的成分是由介詞短語by… 引導(dǎo)的狀語,而介詞by含有由how引導(dǎo)的賓語從句,其中,how接形容詞realistic表示強(qiáng)調(diào),主語是their potential lover,其余是系表結(jié)構(gòu)。

2. 寫作:

三步驟提煉句型:

a. 劃分結(jié)構(gòu):按照句子成分和修飾關(guān)系劃分句子結(jié)構(gòu):

… study, carried out by ..., posits that … attraction … can be … affected by how realistic … prospect … lover is.

把原句劃分成為一個(gè)主句,兩個(gè)從句。

b. 標(biāo)示成分:用語法術(shù)語標(biāo)示句子的主要成分:

主語(Subject),動(dòng)詞(Verb)+ed by …, 謂語(Predicate) + 賓語從句 (Object Clause) ----主語(Subject) + 謂語(Predicate in Passive Voice) + by 賓語從句 (Object Clause) ---- how + 形容詞(Adjective) + 表語(Predicative) +主語(Subject) + 系動(dòng)詞(Linking Verb-be)

盡量用語法術(shù)語把每一個(gè)句子成分標(biāo)示清楚。

c. 概括特征:分析句子的主要特征并概括基本句型:

主語和謂語之間插入分隔定語(非限定性定語從句或省略形式),賓語從句的主語含后置定語,狀語介詞by接how+形容詞的強(qiáng)調(diào)式賓語從句。

以上三種句型都是普遍適用的,可以綜合運(yùn)用,也可以單獨(dú)運(yùn)用。

3. 翻譯:

三步驟翻譯句子:

a. 順序翻譯:詞語、成分和句子大致對(duì)應(yīng)翻譯:

這項(xiàng)研究,是由布法羅大學(xué)、加利福尼亞路德大學(xué)和德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的研究人員進(jìn)行的,指出男人愛慕女人的某些特質(zhì)可能會(huì)直接受到某種影響,即他們潛在的愛人的浪漫前景具有多大的現(xiàn)實(shí)性。

b. 調(diào)序翻譯:在照應(yīng)英語原句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,按照漢語的組句結(jié)構(gòu)翻譯

由布法羅大學(xué)、加利福尼亞路德大學(xué)和德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的研究人員進(jìn)行的有關(guān)研究指出,男人對(duì)于女人的某些特質(zhì)的愛慕可能會(huì)直接受到他們心里潛在的愛人的將來的浪漫生活究竟具有多大現(xiàn)實(shí)性的影響。

c. 辨析差別:辨析并對(duì)照英漢句子的主要差別,總結(jié)基本的翻譯原則和技巧

根據(jù)以上翻譯,可以總結(jié)出如下原則或技巧:

語序轉(zhuǎn)換:原句定語后置轉(zhuǎn)換為漢語定語前置:The study, carried out …, posits that …. vs 由…進(jìn)行的有關(guān)研究指出,…。

成分轉(zhuǎn)換:原句狀語轉(zhuǎn)化為漢語的定語:by how… vs 受到…的影響。

以上從閱讀、寫作和翻譯三個(gè)層面說明了長難句對(duì)于英語學(xué)習(xí)的重要意義。長難句是便捷高效的英語學(xué)習(xí)資源,具有短小精煉、典型地道的書面語特征,在時(shí)間和精力受限的情況下,在很大程度上可以替代段落或篇章閱讀。同時(shí),通過進(jìn)行句子解析和翻譯練習(xí),不僅有助于對(duì)句子的詞語搭配、表達(dá)方式和句型結(jié)構(gòu)等的深入細(xì)致的分析和理解,有助于辨析英漢語言的差別,還有助于提高遣詞造句等句子層面上的寫作能力。總之,充分利用長難句可以更全面地增強(qiáng)英語語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用能力。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...