西班牙作為吃香的小語種到底好不好學

  • 西班牙作為吃香的小語種到底好不好學已關閉評論

世界上的西班牙語作為小語種中的一種,對于很多學員來說就很疑惑,學這門語言以后能找到一份工作嗎?如果特別難學后果就更糟糕。這些問題上海鑫美譯翻譯公司將從好不好學和就業問題兩個維度分析。

西班牙作為吃香的小語種到底好不好學

西班牙語好不好學?

西班牙語和葡萄牙語的難易度比較相似,不能說西班牙語難學,畢竟我們已經掌握了最難學的漢語。但是西班牙語還是有其特有的難點。西班牙語在小語種當中來說不算很難,它的難度系數不大。并且對于已經要飽和的德語,法語等其他小語種人才來說,西班牙語人才在中國還是一個相對緊缺的人才。

在日本,已有109所大學正在教授此語言,有接近4萬名日本大學生正在學習西班牙語。而中國只有區區30所不到的大學開設西班牙語專業,每年畢業學生只有600到700人左右。

西班牙作為吃香的小語種到底好不好學

學好西班牙語的方式

1、西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發音規則后就能夠“見詞發音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關!西班牙諺語中把最難做的事情比做“學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?

2、西班牙語的小舌音,卷舌連續抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮動的,要注意!

3、掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半啊!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。

4、有點英語基礎的人,會發現西班牙語單詞在多數主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!

5、學習任何外國語,要以模仿開口為優先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。

膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區!

6、西班牙語的五個元音發音固定,且有較大的獨立性。兩個元音連在一起時不能按照漢語拼音拼讀,如ao要發“啊奧”不能發“熬”;字母“B”與“V”發音完全一樣。

7、西班牙鍵盤輸入法:打開“控制面板”,找到“區域選項”打開,選中“西班牙語(西班牙)”,點“應用”,就行了。關于“,”是“分號”鍵,重讀音輸入“á”等,按“點”號鍵再按相應的元音即。

8、學習音節的化分,可以借助聽有歌詞的西班牙語流行音樂方法。發音要注意重讀,有的時候發錯了重音也會造成詞義的錯誤,例如:papa(土豆)的重音節在第一個音節上,而papá(爸爸)的重音節在第二個音節上,發錯了不是成了大笑話了。

按發音規則重讀的詞是不需要在重讀音節上標注重讀音符號的,如果不按發音規則例外的是需要在重讀音節上標注重讀音符號的,因為同一詞發音不同詞義不同,在書面中就必須標注出來。

9、西班牙語是重發音韻率的語言,所以什么名詞的陰陽性啦,復數啦,形容詞啦,冠詞啦,動詞變位啦等一系列的都要隨著變,初學者頭都大。其實,掌握了規律,大多數是按發音規則詞尾變化的,這樣發起音來比較押韻,有節奏感。這就是為什么,西班牙歌曲好聽,西班牙歌唱家蜚譽全球的門道了!當你朗讀西班牙語,有詩歌一般的感覺,就要恭喜你了。

10、的重鼻音,據說是16世紀西班牙的一個國王患了鼻炎,清輔音n發不好,成了,拍馬屁的大臣門反而競相模仿,引以為貴族氣,而流傳下來的。

總的來說小語種西班牙語在世界上用的沒有英語這么廣泛,自然價格相對高一些。所以,要學西班牙語翻譯就就學精,掌握好以上學習方法需要熟練運用并牢記在心,才能讓自身實力再上一個臺階。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...