生物醫學翻譯需要學好英語嗎?該怎樣提升醫學翻譯水平?

  • 生物醫學翻譯需要學好英語嗎?該怎樣提升醫學翻譯水平?已關閉評論

生物醫學翻譯并不是一味的只有一種語言,世界中人口數最多的語言只有10種,為了未來更好的就業建議多學幾種,其中英語作為世界通用語言,所以是有基礎學好的,何況從幼兒園就開始學了。另外,很多人并不清楚該如何提升醫學翻譯水平。

生物醫學翻譯需要學好英語嗎?該怎樣提升醫學翻譯水平?

生物醫學翻譯學好英語的重要性:

1、英語已是國際通用語言

社會生活的信息化和經濟的全球化,使英語的重要性日益突出。英語作為最重要的信息載體之一,已成為人類生活各個領域中使用最廣泛的語言。許多國家在基礎教育發展戰略中,都把英語教育作為公民素質教育的重要組成部分,并將其擺在突出的地位。隨著中國逐漸走進國際化,使用英語的范圍也越來越廣,現在日常的生活中許多地方都用得到英語。

2、英語使用范圍非常廣泛

全世界75%的電視節目是英語,四分之三的郵件是用英語書寫,電腦鍵盤是英語鍵盤,任何一個會議敢號稱是國際會議,其會議工作語言一定要用英語,也是聯合國的正式工作語言。我們看到,很多官方的、政府性質的活動、文件、交流方式都使用英語。外貿行業也把英語作為通用語言,外貿交往、國際禮儀、書信函電、進出口文件、還有銀行文件語言等等,統統以英語作為標準通用語言。

3、世界各國醫療技術和經濟合作需要英語

中國在近幾十年的確發生了翻天覆地的變化,各方面都發展得很快。但是,不容置疑的是,我們在很多技術方面仍然落后于西方先進國家。要發展,要進步,要在較短的時間內掌握各種技術,我們不可能單靠自己搞研究,必須學習發達國家先進的技術,而學習的必要前提便是要掌握世界通用技術交流語言-英語。

就計算機程序開發為例,雖然目前的計算機操作系統已經有中文版,但要進行應用程序開發,程序還是用英語編寫的。高新技術資料大部分都是以英語編寫。印度雖然在很多方面的發展比不上中國,但印度的軟件開發業卻比中國發達很多,造成這種差距的一個重要原因就是印度程序員普遍英語應用水平比中國程序員高。

我們在學習別人醫療先進技術,經驗的同時,也需要與世界各國展開各種技術上和經濟上的合作。如果不懂英語,便無法與合作方溝通交流,也更談不上合作了,這將是一個慘重的損失。

生物醫學翻譯需要學好英語嗎?該怎樣提升醫學翻譯水平?

提升醫學翻譯的有效方式方法:

提升醫學翻譯的有效方法主要是將醫療領域內的專業名詞熟記在心,這點必須牢牢掌握以及里面的語法運用看。另外,則是需要提升相關語言的專業性,要達到隨口就來不需要依賴翻譯軟件或詞典類的工具,就以英語語種來做例子,又該如何提升學習能力是主要關鍵,這樣一來對醫療翻譯就不難了。

1、克服畏難情緒

中國人學外語最大的問題是有畏難情緒,特別是有些中小學生由于受到外界的影響,不想學英語,甚至會說:“中國人學外語于什么,我將來又不想出國,我只在中國工作,我不用學外語。其實,一件事物的存在并不是偶然的,是事態的發展需要這樣進行,畢竟國內發展的同時是需要與國際接軌。

2、多閱讀

(1)、首先要閱讀英語課本,英語課本中重要的文章最好能夠背誦下來,這對培養英語語感、提高英語表達能力是有好處的。

(2)、要閱讀課外讀物、報紙雜志和老師推薦的英文著作,這些閱讀,不僅可以擴大視野,培養學習英語的興趣,而且還有助于擴大詞匯量,提高英語語感。這樣,我們就可以運用已有的英語知識和技能去解決一些實際問題,并獲得一些新的知識,開拓自己的知識領域,

(3)、除了練習泛讀外還要進行精讀,泛讀可以培養自己的閱讀速度,精讀可以培養自己的理解能力。

3、多說

中國學生學外語的最大問題就是說得少,因為它不是我們的母語,在平時生活當中很少運用,這就給我們的外語學習造成了很大障礙。現在的同學們用外語交流機會比以前多了,我們也開始重視外語的表達能力、重視外語的工具性能力的要求了,不像以前的學生學的基本上都屬于啞巴英語。

總的來說,當您用心看完這篇深度好文之時,必然解決了生物醫學翻譯需要學好英語嗎?該怎樣提升醫學翻譯水平?等這些問題。所以,不管科技在怎么發達都離不開語言這一強大交流方式,只用不斷的強大自己,熟記醫療中的名詞,如醫療中使用的工具和藥品上的說明、醫學文獻翻譯等。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...