術業有專攻到哪都沒錯,對于合同翻譯來說同樣有不一樣的技巧,優秀的議員總有那么不同于別人的經驗和方式是值得學習,所以鑫美譯將整理了商務合同的翻譯實用技巧,供學者們仔細學習,建議要靈活運用才能發揮其效果,提升自身能力水平和收入。

1. 格式化:
商務合同文本大都有沿用使用已久并相對統一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。同業見之,循例辦理。商務合同翻譯不同于文學翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標。為了使商務合同譯文的篇章規范、格式統一,譯文從整體上應符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務合同的格式是進行商務合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學會套用,將會受到事半功倍的效果。
2. 準確性:
商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹的合同語言既可以避免產生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務。在翻譯過程中,要達到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:
1)使用專門術語
合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準確、正式。
2)使用古(舊)體詞匯
合同中經常出現由here/there/where +各種介詞所構成的古(舊)體詞匯,其中here相當于this,there相當于that,where相當于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。
3. 嚴謹性
合同中經常使用大量數字,這些數字涉及時間、金額、數量等。這些數字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供服務的數或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數量的規定。因此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的損失。
4. 同一性和一致性
在文學作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經常使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想。而在商務合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現曲解合同本意的合同解釋。
5. 莊重性
合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經貿合同中出現的頻率非常高。一方面是因為這些詞比較正式、莊重;另一方面也是因為這些詞在其他文體中較少使用,沒有什么聯想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語言嚴謹性的要求。合同中應盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規范性,使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹的語言風格。

商務英語合同翻譯技巧:
1. 思維具有邏輯性,樸實無華
正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。
2.表述簡單清楚
商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規范 、正式的詞。這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。
為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

涉外商務合同翻譯技巧方式:
1.選詞的正式性
在商務合同中,經常使用一些很正式的詞以顯示法律公文的規范性和約束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商務合同屬法律性文書,因此其大量使用法律術語或具有法律特點的詞語,如infringement(侵權),now therefore(特此,茲特)等。還有一些文書慣用語。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關于這點)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今為止,在此之前)、hereupon(隨后,隨即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、wherein(在那兒)、whereof(茲特)、whereupon(因此,于是)。翻譯這類法律文書文體時,也要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對等。
商務文本涉及到經濟學、貿易、法學、會計學、運輸、國際匯兌和保險等方面的知識,文本中通常會有這些方面的術語。為了正確地傳達原文的信息并能使譯文讀者把握正確的意思,譯者就需選用正確的規范的對等術語。比如“不可抗力”不要隨便譯成force that cannot be resisted 雖然意思正確但不合乎術語規范,正確的英文表達方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“贊成的貨物” 而是“試銷貨物”的意思。再如幾個財經術語:即cash flow 資金流,endowment fund 留本基金損贈基金,advance payment 預付款,receipt 收款收據,fixed assets 固定資產,expenditure 支出費用等等。
2.句法結構的正式性
在句法上,商務合同多用完整句和復合句,而很少使用簡單句、疑問句和省略句,常出現從句套從句的結構。翻譯時,必須理順各語句成分的層次及其關系,準確把握句意的脈絡。例如:
Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運輸契約中任何條款、約定或協議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條約規定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本條約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。)
該句原文脈絡結構是:第一層次為any clause, covenant or agreement... shall be null and void… ;第二層次為由relieving和lessening引導的兩個限制性條件。翻譯時可根據漢語的句式特點,重構原文傳遞的信息。
3.一詞多義和一義多詞的辨析
商務英語中一詞多義、一義多詞是一種十分普遍的現象。
一詞多義。例如:
please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日裝運我方第2213號定單項下的十箱茶葉為宜)。
This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展覽會展出面積為5000平方米)
以上句子中都有“cover” 一詞,但每一個句子中“cover”的意思相差甚遠,如果不注意個中差別,必然會造成不必要的貿易糾紛和經濟損失。
一義多詞在商務英語中也很普遍,如中文中的“最低價”在英文中有許多的表達方法:
You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會看出我們這批貨物的價格是最低的。)
If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有興趣與我方做生意,請報最低價。)
We have made you an offer at the competitive price.(我們已按最低價向你方報盤。)
上述中文中都有“最低價”一詞,但在翻譯具體句子時,應靈活處理。如 “cheapest”一詞,雖也有最低價的意思,但一般不用于商務函電的報價,因為此詞常含有“廉價質次”的意思
