世界上有233個國家,語言竟達到了5651種,西班牙語作為小語種其反應的是使用人數(shù)并不多。那么哪吒票房突破25億大關是在國內(nèi),而在國外并沒有上映,如果上映首選的字幕翻譯是英語,對于西班牙語可能性較低。

西班牙內(nèi)如何看到西班牙語版本的哪吒?
首先,得想要了解電影上映之前都是有版權問題,這個問題取決于發(fā)行方,現(xiàn)在哪吒如此之火,很多國外都“爭先恐后”的想拿到上映機會,西班牙內(nèi)是否上映西班牙語版本,有關消息還暫不明確。
其次是哪吒上映到國外影院上映一般會有三種途徑,一種是發(fā)行方會找渠道賣拷貝,而另一種則是報名參加影展,在電影節(jié)上放映,這種涉及不到票房。最后一種是與西班牙相關影視公司簽訂法律合同,來獲得哪吒的放映使用版權,這種涉及到票房。
最后說一下目前國內(nèi)在國外上映的電影有《長城》、《滿城盡帶黃金甲》、《紅番區(qū)》、《少林足球》、《功夫》、《功夫之王》、《警察故事》等等,總的來說并不是非常說,沒有國外電影在國內(nèi)上映的多,可能因為很多劇情在西班牙內(nèi)得不到非常認可,這也能理解,畢竟各國文化領域是有很大區(qū)別性。

哪吒作為電影如何翻譯成西班牙語版本?
1、中文配音翻譯成西班牙語配音:
電影翻譯不同于筆譯和口譯那樣直接,需要事先對哪吒中所有的配音進行原班不動的翻譯成西班牙語,錄制聲音時對每個字都要把我精準,在將翻譯好的聲音使用專業(yè)軟件融入到片劇中,并且時間不能出錯,這對議員和工作人員的要求都極為嚴格。
2、中文字幕翻譯成西班牙語字幕:
哪吒影片中不僅在說話的地方將中文字幕翻譯成西班牙語字幕,還需要將片頭和片尾中出現(xiàn)的演員表翻譯成西班牙語,翻譯好在將詞語放置在對應中文字下方。翻譯和放置工作都是由專業(yè)的工作人員進行,作為議員是需要有熟練的經(jīng)驗。
