翻譯面對不同的語種和行業領域都有不同的方式方法,所以行行都有經驗,只有從事久了才能慢慢體會到。況且西班牙語作為小語種的一種,掌握了技巧簡直是事半功倍。這里上海鑫美譯翻譯公司將分享西班牙語翻譯時所要掌握的技巧,實用性非常強。

西班牙語翻譯實戰技巧
1、拆解分析法
許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結構較為復雜,在面對這樣的句子時,基礎尚淺西班牙語翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次西班牙語翻譯。
2、詞性轉換法
由于西班牙語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,西班牙語翻譯人員應當在恰當的時候進行詞性轉換,以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉換,大多發生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉換。
3、語位調整法
由于是兩種語言的轉換,在西班牙語翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導致翻之后的結果語序煩亂,在面對這種情況,應當根據譯后語言的語法特點予以調整,以保證整個句子流暢通順。
4、詞性增刪法
西班牙語本身較為繁復,翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在西班牙語翻譯成目標語言時,發你人員應當對譯文進行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意,這時候應果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結構的嚴謹性。

西班牙語翻譯語法技巧
1、增譯法
專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
2、省譯法
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候就需要適當刪去部分內容。
3、倒置法
西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
4、拆句法
西語的從句結構復雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結構,將其翻譯成幾個獨立的句子。
5、反譯法
在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
6、重組法
當西語原文的句子過長,結構過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。
7、意譯法
有些西語句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,平時還需要多積累一些西語的諺語俗語。
