一款A(yù)PP翻譯軟件就能實(shí)現(xiàn)的功能非得做成翻譯筆?終于有了回答!

  • 一款A(yù)PP翻譯軟件就能實(shí)現(xiàn)的功能非得做成翻譯筆?終于有了回答!已關(guān)閉評(píng)論

提起科大訊飛,我們舊的印象中它應(yīng)該是一家軟件公司,很多語(yǔ)音類(lèi)的智能產(chǎn)品,喜歡在產(chǎn)品介紹中提及他們有著科大訊飛的技術(shù)“背景”,并以此作為賣(mài)點(diǎn)對(duì)外推薦。隨著各大極客平臺(tái)相繼上線科大訊飛的硬件產(chǎn)品,才猛然間發(fā)現(xiàn)這家公司也正經(jīng)歷著由軟變硬的蝶變。訊飛聽(tīng)見(jiàn)錄音寶M1、訊飛翻譯機(jī)3.0、訊飛智能錄音筆SR501、SR701等,還有科大訊飛兒童電話手表以及阿爾法蛋早教機(jī)等產(chǎn)品。

一款A(yù)PP翻譯軟件就能實(shí)現(xiàn)的功能非得做成翻譯筆?終于有了回答!

一款A(yù)PP翻譯軟件就能實(shí)現(xiàn)的功能非得做成翻譯筆?

科大訊飛OS平臺(tái)業(yè)務(wù)部總經(jīng)理林滿佳在一次采訪中示,手機(jī)APP并不能應(yīng)對(duì)所有的使用場(chǎng)景,因?yàn)槭謾C(jī)的內(nèi)存有限。翻譯機(jī)重點(diǎn)是離線,它的離線有好幾個(gè)G的模型,手機(jī)沒(méi)有這么大的內(nèi)存。正因如此,科大訊飛希望通過(guò)一系列電子消費(fèi)品加速布局消費(fèi)者業(yè)務(wù),以此實(shí)現(xiàn)商業(yè)化。

另一方面,底層操作系統(tǒng)對(duì)科大訊飛來(lái)說(shuō)是企業(yè)根基,硬件可以用來(lái)爭(zhēng)奪市場(chǎng),但OS平臺(tái)關(guān)乎企業(yè)更長(zhǎng)遠(yuǎn)的未來(lái)發(fā)展。林滿佳同樣指出,手機(jī)的AI繞不開(kāi)各種限制,比如遠(yuǎn)場(chǎng)和大屏的交互習(xí)慣等,“這時(shí)候就需要?jiǎng)?chuàng)造新的硬件”。

不再跟進(jìn)智能音箱賽道,智能音箱已是紅海?會(huì)不會(huì)失算?

前不久,科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰對(duì)外界直言,他們“不再跟進(jìn)智能音箱賽道”,并指出從來(lái)沒(méi)把智能音箱作為智能家居入口。這會(huì)不會(huì)是因?yàn)榘⒗铩俣取⑿∶兹艺紦?jù)了中國(guó)智能音箱近86%的出貨量,科大訊飛不愿意再參與這場(chǎng)“肉搏戰(zhàn)”了呢?

眾所周知,iFLYOS 2.0是一款以語(yǔ)音為主要交互形式,以智能硬件為載體,融合云端與終端的智能物聯(lián)網(wǎng)操作系統(tǒng),可以在保障消費(fèi)者良好用戶體驗(yàn)的同時(shí),為開(kāi)發(fā)者提供軟硬一體、自由開(kāi)放的集成開(kāi)發(fā)環(huán)境。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...