英語口譯翻譯中常常出錯的10句話,學會在醫學領域就賺了!

  • 英語口譯翻譯中常常出錯的10句話,學會在醫學領域就賺了!已關閉評論

很多人在學醫學翻譯的時候常常在某些語句中發生錯誤,特別是最常見的10句英語口譯翻譯,越簡單越常見的往往容易忽視掉。上海鑫美譯翻譯有限公司將從本文章全面揭示避免犯錯的方法,有效避免以后工作中的尷尬局面。

1. 我非常喜歡它。

? 中國式:I very like it.

? 美國式:I like it very much.

這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然后翻譯成

簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。

2. 這個價格對我挺合適的。

? 中國式:The price is very suitable for me.

? 美國式:The price is right.

suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。

The following programme is not suitable for children.在這組句子中用后面的說法會更合適。

3. 你是做什么工作的呢?

? 中國式:What’s your job?

? 美國式:What’s your occupation?

what’s your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。

因為如果你的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以你要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?

接下來你才問:目前你在哪兒工作呢?Where are you working these days?

或者你從事哪個行業呢?What line of work are you in? 最地道的是說Occupation。

順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。

4. 用英語怎么說?

? 中國式:How to say?

? 美國式:How do you say this in English?

Note:How to say?是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。

同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么

讀?How do you pronounce this word?

5. 明天我有事情要做。

? 中國式:I have something to do tomorrow.

? 美國式:Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I have something to do來表示你很忙,這也完全是中國式的說法。

因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。

所以你可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I can’t make it at that time. I’d love to,but I can’t, I have to stay at home.

6. 我沒有英文名。

? 中國式:I haven’t English name.

? 美國式:I don’t have an English name.

許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。

所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。

明白道理是一回事,習慣是另一回事。試著再說一句話吧:我沒有錢——I don’t have any money. 我沒有兄弟姐妹——I don’t have any brothers or sisters. 我沒有車——I don’t have a car.

7. 我想我不行。

? 中國式:I think I can’t.

? 美國式:I don’t think I can.

這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。

8. 我的舞也跳得不好。

? 中國式:I don’t dance well too.

? 美國式:I am not a very good dancer either.

當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

9. 現在幾點鐘了?

? 中國式:What time is it now?

? 美國式:What time is it,please?

What time is it now?這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為你不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tomorrow?

所以符合英語習慣的說法是:請問幾點了?

10. 我的英語很糟糕。

? 中國式:My English is poor.

? 美國式:I am not 100% fluent,but at least I am improving.

有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.

實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor.

無論他們的漢語是好是壞,他們會說:I am still having a few problems,but I getting better.

當你告訴外國人,你的英語很poor,so what(那又怎么樣呢),是要讓別人當場施舍給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...