把“最低價(jià)”翻譯成the lowest price,老外感覺(jué)不可思議

  • 把“最低價(jià)”翻譯成the lowest price,老外感覺(jué)不可思議已關(guān)閉評(píng)論

大學(xué)四六級(jí)考的是基礎(chǔ)英語(yǔ),把常見三四千詞匯以及相應(yīng)詞組句型熟悉掌握,一般都可以通過(guò)。而工作用到的英語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ),和四六級(jí)有很多不一樣的地方,需要在工作中多加學(xué)習(xí)。

把“最低價(jià)”翻譯成the lowest price,老外感覺(jué)不可思議

我們可以對(duì)比學(xué)習(xí)一些外企常用表達(dá)。說(shuō)到“銀行水單”,千萬(wàn)不要說(shuō)bank water bill,正確的說(shuō)法是bank slip;要表達(dá)“實(shí)業(yè)公司”,不要說(shuō)real career company,正確的表達(dá)是industrial company;要表達(dá)“母公司”,說(shuō)成mother company,要鬧大笑話了,正確說(shuō)法是parent company。

要翻譯“收到付款之后”,我們最喜歡說(shuō)after receiving the money,實(shí)際上外企常說(shuō)on receipt of the payment;如果你把“運(yùn)費(fèi)到付”翻譯成pay the money when we receive goods ,雖然也可以,但是不地道,一般都說(shuō)freight collect,單詞freight就是“運(yùn)費(fèi)”,而collect 除了有“收集”的意思,在這里是“收欠款,上門收賬”。

把“最低價(jià)”翻譯成the lowest price,老外感覺(jué)不可思議

如果要表達(dá)“最低價(jià)”,相信大部分剛出校園的同學(xué)都會(huì)說(shuō)the lowest price,對(duì)不對(duì)呢?當(dāng)然也是對(duì)的,但是老外聽你這么說(shuō),會(huì)感覺(jué)非常吃驚,因?yàn)樗麄儙缀醪粫?huì)這樣說(shuō)。在外企工作過(guò),或者做過(guò)外貿(mào)的同學(xué)都知道,要表達(dá)“最低價(jià)”,老外一般都說(shuō)the best price,或者rock bottom price。

所謂的the best price,直接翻譯是“最好的價(jià)格”,賣家能夠提供的最好價(jià)格,當(dāng)然是最低價(jià)了,而rock bottom price可以直接翻譯成“觸底價(jià)格”,當(dāng)然也是最低價(jià)。而the lowest price 雖然也可以說(shuō)成“最低價(jià)格”,但是含有你的產(chǎn)品品質(zhì)很差,導(dǎo)致價(jià)格低的意思。所以在實(shí)際運(yùn)用中,無(wú)論是買家,還是賣家,心照不宣,不喜歡說(shuō)the lowest price,如果說(shuō)了,說(shuō)明你自己賣的是low 貨,買家他買的也是low 貨,降低了自身品味。

所以說(shuō),很多英語(yǔ)表達(dá),你在實(shí)際工作中運(yùn)用的時(shí)候,要好好體會(huì)感情色彩,你才能拿捏得更準(zhǔn),不要把在學(xué)校學(xué)到的完全照搬到實(shí)際工作。喜歡這些實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)的朋友,可以收藏上海鑫美譯翻譯有限公司的網(wǎng)站“http://www.tectrans.cn/”,內(nèi)容優(yōu)質(zhì)地道,適合工作用到英語(yǔ),而基礎(chǔ)又不夠好的朋友。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...