中醫(yī)醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯 就算兼職也不怕了

  • 中醫(yī)醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯 就算兼職也不怕了已關(guān)閉評(píng)論

翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種翻譯,翻譯的分類(lèi)有兩種,一種是專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)翻譯,一種是翻譯官。每種不同的翻譯要求也不同。比如,中醫(yī)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)該如何翻譯?作為一個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯人員,需要哪些設(shè)備?

中醫(yī)醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯  就算兼職也不怕了

中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的方法


1、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯:所謂仿照,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。

但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。

2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋?zhuān)从猛庹Z(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。

3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī):由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。

4、透徹理解原文

(1).弄清原文的主題思想,明確原作者的寫(xiě)作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會(huì)出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

(2).弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。

(3).弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點(diǎn),再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來(lái)指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。

5、正確選擇詞語(yǔ):英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外,還有專(zhuān)業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。

6、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯:英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

7、定語(yǔ)從句的翻譯:英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類(lèi)。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。

五、長(zhǎng)句的處理:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句很多,并且長(zhǎng)句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。

另外,醫(yī)藥翻譯是需要相關(guān)的技術(shù)設(shè)備,以下便是:

一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。

二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)保證提供病原生物學(xué)電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺(tái),Office 系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、

CorelDarw等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿(mǎn)足客戶(hù)對(duì)稿件各種格式的要求。

三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到醫(yī)藥翻譯中,從而提高醫(yī)藥翻譯質(zhì)量和效率。

四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話(huà),一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...