翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種翻譯,翻譯的分類(lèi)有兩種,一種是專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)翻譯,一種是翻譯官。每種不同的翻譯要求也不同。比如,中醫(yī)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)該如何翻譯?作為一個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯人員,需要哪些設(shè)備?

中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的方法
1、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯:所謂仿照,指的是在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語(yǔ)在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中這一問(wèn)題的有效方法。
2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋?zhuān)从猛庹Z(yǔ)給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī):由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。
4、透徹理解原文:
(1).弄清原文的主題思想,明確原作者的寫(xiě)作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會(huì)出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。
(2).弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。
(3).弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點(diǎn),再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來(lái)指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。
5、正確選擇詞語(yǔ):英譯中詞語(yǔ)的正確選擇取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,其實(shí)除了用在普通英語(yǔ)外,還有專(zhuān)業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。
6、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯:英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而中文較少采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故多將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
7、定語(yǔ)從句的翻譯:英語(yǔ)定語(yǔ)從句分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類(lèi)。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時(shí),具體處理的方法并不完全相同。
五、長(zhǎng)句的處理:醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說(shuō)理的需要,其中的長(zhǎng)句很多,并且長(zhǎng)句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過(guò)化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句、分句和從句大多可化為簡(jiǎn)單句。
另外,醫(yī)藥翻譯是需要相關(guān)的技術(shù)設(shè)備,以下便是:
一、制作部配備有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)處理設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤(pán)刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司擁有獨(dú)立的服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)保證提供病原生物學(xué)電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺(tái),Office 系列軟件的熟練運(yùn)用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿(mǎn)足客戶(hù)對(duì)稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術(shù)成果并運(yùn)用到醫(yī)藥翻譯中,從而提高醫(yī)藥翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目的管理和分析能力。
