醫學中有許多專有名詞,單翻譯者記住這些術語后還需要掌握相關知識,就如SCI論文翻譯一樣,不僅將詞匯譯成中文還是英文都需要掌握固定格式、順序、分段、結構。下面就是譯者了解的必備四大點,不僅是什么行業都是互通的。

一、摘要格式
結構形式摘要里面有四個要素,分別是:研究目的、方法、結果、結論。而基本上醫學論文的摘要字數都控制在兩百到五百字以內,而且要求要做到簡練。
可以把實驗結果以及研究成果提煉出來,并且概括性的對知識點進行歸納,闡明醫學論文里面的基本問題,當然摘要的書寫重點是在和研究有關系的結論以及內容之上,把整篇論文里面精華的東西介紹給人們,并使用合適、恰當的目標語言表達出來,讓讀者可以對這一篇醫學論文有一個清晰的知曉。
結構形式的論文摘要和傳統形式進行比較的話,結構形式的優越性更加明顯,而且里面的信息量非常大,并且序數十分明確、具體,層次分明,便于專家后期審稿,也方便進行整理以及加工,在現在這種信息爆炸化的社會,各種醫學期刊以及醫學論文都在不斷的增長,如果你想要讓人們在短的時間里面掌握以及了解更多醫學方面的知識,就可以使用這種摘要翻譯方法,更加實用。
二、時態和語態
和中文相比較的話,英語很多都是使用被動語態的,特別是在醫學英語里面,使用的就更加頻繁、廣泛了,在翻譯醫學論文摘要的時候,經常都需要使用第三人稱的被動語態形式,這就能夠有效避免出現有關的一些執行者,同時還可以增加句子的容量,讓翻譯出來的文章更有英語味道,說話方式也更加客觀一些,能夠讓看的人把注意力都集中在所描述的事情之上。
使用被動語態的話,在結構方面也有比較大的調節空間,還可以方便翻譯工作者采用一些特別的修飾來突出論文之中的結論、概念、事實或者是問題等等,不過這種情況也并不是的,在有一些特殊的環境之下,使用主動語態反倒會比使用被動語態更加能夠凸顯結構方面的簡練,讓語言的表達可以變得更加有力、直接,不過具體使用什么語態,也是要根據論文上下文情況來決定的。
三、寬廣的知識面
醫學SCI翻譯想做到這一點,就要掌握大量科研學科的理論知識及一定的實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。無論是筆譯還是口譯都一定要有過硬的基本功。
合格的翻譯,除學習語言和文化外,還應該有廣泛的愛好,力求做一名雜家。但當今世界,做個合格的翻譯,僅靠知識面廣,已經遠遠不夠了。翻譯要成為復合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業領域。兩種技能結合的獨到之處,才能挑戰這一別人所無法完成的任務。
四、中文語言基礎
這通常是大家容易忽略的一點,中文是自己的母語,自已生活在漢語環境中,那么憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果,有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語言基礎在醫學SCI翻譯中也是十分重要的。
最后,上海泰科翻譯機構總結成一句話是:摘不摘要不重要,抓住細節定成敗;這也是我們公司中優秀醫學SCI論文翻譯服務者要具備的,做到科學翻譯只為在平臺上展現自我。
