國際化發展促使了許多外貿公司,在與外貿公司簽訂合同的時候,就需要專業的合同翻譯。如果翻譯不準確,勢必導致不必要的經濟糾紛。合同文件是雙方簽署并對其產生約束作用的法律文件,必須遵守,因此合同中的語言應具有權威性。

外貿公司中的合同翻譯詞匯特點
1、一個詞多個意思
許多常用的英語詞匯在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語,許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。
例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正:我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據的) 到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿英語中的特別意義所致。
2、以虛指實的名詞
這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:Thank you for informing us about the damage to our shipment;做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。
3、名詞復數變義
在外貿英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。
(1):commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程當中的重要組成部分) 。
(2):For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。
類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。

合同翻譯職業需要具備的條件匯總
合同翻譯不僅需要翻譯人員具備專業的知識,更需要具備精益求精的服務理念。合同中的內容不允許有任何的差錯,任何詞匯的錯誤都會導致合同的主體內容發生改變。因此精益求精的服務精神以及心態是至關重要的,而這可以通過翻譯人員對于翻譯錯誤的認知。
此外則是要具備法律知識,對于合同來說,其中會涉及到一定的法律常識。因此需要掌握一定的法律知識,才能避免陷入到合同陷阱中。畢竟合同是會影響到彼此的利益,因此需要倍加注意。一但因為任何細節的疏忽而導致合同出現陷阱或者是不公平,則就會影響到翻譯的品質,甚至造成利益嚴重損失。
不僅如此,專業的翻譯人員在進行合同翻譯的時候,還必須要具備一定的翻譯經驗和技巧。在經驗與技巧的輔助之下,必然能夠有效的提升翻譯服務的水準。這對于客戶來說是很關鍵的,一旦出現翻譯失誤,造成的后果是不堪設想的。
因此想要提升合同翻譯服務的品質,那么必須要具備以上的職業素養。這樣才能有效的幫助客戶達到高水準的翻譯效果,確保公平公正的原則。
