上海泰科翻譯公司針對專利翻譯分享常用詞匯

  • 上海泰科翻譯公司針對專利翻譯分享常用詞匯已關閉評論

每種語言都有詞匯,像中文一樣類似有詞組,上海泰科將從常用詞匯、應有詞匯、申請詞匯分享,讓從業者可以清晰了解清楚,不用在混淆分不清了,以下是以英文進行羅列,不能用更多語言望諒解。

上海泰科翻譯公司針對專利翻譯分享常用詞匯

一、專利翻譯常用詞匯:

abandonment of a patent 放棄專利權;

abandonment of a patent application 放棄專利申請;

abridgment 文摘;

abstract (摘要);

abuse of patent 濫用專利權;

action for infringement of patent 專利侵權訴訟;

action of a patent 專利訴訟;

affidavit 誓書;

allowance 準許;

amendment 修改;

annual fee 年費;

annuity 年費;

anticipation 占先;

appeal 上訴;

appellation of origin 原產地名稱;

applicant for patent 專利申請人;

application date 申請日期;

application documents 申請案文件;

application fee 申請費;

application for patent 申請(案);

application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請;

application number 申請號;

application papers 申請案文件;

arbitration 仲裁;

art 技術;

article of manufacture 制品;

assignee 受讓人;

assignment 轉讓;

assignor 轉讓人;

author of the invention 發明人;

authors certificate 發明人證書;

basic patent 基本專利;

Berne Convention 伯爾尼公約;

Berne Union 伯爾尼聯盟;

best mode 方式;

bibliographic data 著錄資料;

BIRPI 保護知識產權聯合國國際局;

board of appeals 申訴委員會;

breach of confidence 泄密;

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of

Patent Procedure 國際承認用于專利程序的微生物保存布達佩斯條約;

burden of proof 舉證責任;

case law 判例法;

caveat 預告。

二、專利翻譯應有詞匯:

certificate of addition 增補證書

certificate of correction 更正證明書

certificate of patent 專利證書

certified copy 經認證的副本

Chemical Abstracts 化學文摘

citation 引證

claim 1 is rejected on the basis that 根據…駁回權利要求1

claim to a method 方法權利要求

claim to a product 產品權利要求

claim 權項

claim1 was refected as being predictable 可以預料權利要求1可以恢復

claimed features 要求保護的特征

claimed subject matter 要求保護的主題

clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據33條第二款權利要

classifier 分類員

co-applicants 共同申請人

co-inventors 共同發明人

color coding 色碼制

commissioner 專利局長

common sense, known technical solution 公知,已知的技術方案

Community Patent Convention 共同體專利公約

complete application 完整的申請案

complete description 完整的敘述

complete specification 完整的說明書

comptroller 專利局長

compulsory license 強制許可證

conception date 概念日期

conception 概念

concerned had to be regarded as essential features )

confidential application 機密申請

confidential information 保密情報

conflict award 沖突裁定

conflict procedure 沖突程序

conflicting applications 沖突申請案

content of the application as originally filed 原始申請的內容

continuation application 繼續申請

continuation-in-part application 部分繼續申請案

contractual license 契約性許可證

contributory infringement 簡介侵犯

convention application 公約申請

convention country 公約國

convention date 公約日期

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產權組織公約

convention period 公約期限

convention priority 公約優先權

copyright 版權

correction slip 勘誤表

counter pleadings 反訴狀

counterclaim 反訴

country code 國家代號

cross license 交叉許可證

data exchange agreement 資料交換協議

data of application 申請日期

data 資料

date of grant 授予日期

date of issue 頒發日期

date of patent 專利日期

date of publication 公布日期

dedication to the public 捐獻于公眾

defendant 被告人

defenses 辯護

defensive publication 防衛性公告

deferred examination 延遲審查

dependent claim 從屬權項

dependent patent 從屬專利

Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

design patent 外觀設計專利

disclaimer 放棄權項

disclosure 公開

division 分案

divisional application 分案申請

domination patent 支配專利

drawing 附圖

duration of patent 專利有效期

economic patent 經濟專利

effective filing date 實際申請日期

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉移,信用

employee’s invention 雇員發明

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數變化

EPO 歐洲專利局

ESARIPO 英語非洲工業產權組織

三、專利翻譯申請詞匯

essential features (all features which were necessary for solving 必要技術特征(解

European Patent Convention 歐洲專利公約

European Patent office 歐洲專利局

even remotely suggest that 即使間接的建議

evidence 證據

examination countries 審查制國家

examination for novelty 新穎性審查

examination 審查

examiner 審查員

examiner’s report 審查員報告

exclusive license 獨占性許可證

exclusive right 專有權

experimental use 實驗性使用

expired patent 期滿專利

exploitation of a patent 實施專利

exposition priority 展覽優先權

expropriation 征用

extension of term of a patent 延長專利期限

fall under (doing business ) 落入(商業方法)

fee 費用

FICPI 國際工業產權律師聯合會

file copy 存檔原件

filing date 申請日期

filing fee 申請費

filing of an application 提出申請

final action 終局決定書

first please refer to claim 2 which state 先參照權利要求 2,其表明

first-to-file principle 先申請原則

first-to-invention principle 先發明原則

for claim 1, I would suggest adding… 建議在權利要求1加入

force majeure 不可抗力

foreign patent application 外國專利申請

formal examination 形式審查

fully complied with 完全遵守

gazette 公報

Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關于科學發現國際注冊日內瓦條約

grace period 寬限期

grant of a patent 授予專利權

holder of a patent 專利持有人

ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯盟委員會

if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

IFIA 國際發明人協會聯合會

in the claims by technical features 利用技術特征來表示

in the Consumer Price Index as determined 前12個月的

in the initial specification and clainms

Maintenance fee 年費

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權利要求書

none of the prior art of record anticipates … 記錄在案的現有技術并沒有預見到…

omnibus claims 多項權利要求

on the basic of document1 在文件1的基礎上,基于文件1

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權當月的同一日

over D1 in view of D2 對比D1并結合D2

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付

permits maintenance fees to be adjusted 允許年費

pertaining to (payment method) 關于

please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示

reference signs 標號

reference was made to Aricle 1 引用第一條

referred to generally as the “window period,” 一般稱為“窗口期”

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據由勞動部確定的

regarding claim 2 as not being supported by 關于權利要求2不被…支持

regarding something , please refer to … 關于…請參考

sets forth the time periods 指定時間期限

so that the infringer would only have to 侵權者只須

subject matter claimed 要求保護的主題

take the view of (that) 采取…觀點

technical contribution to the state of the art 對現有技術的貢獻

the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的

The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權后的

the point of this discussion is that 此次討論的要點是….

the protection sought should be indicated 要求保護的內容應當在權利要求中-

the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在…中加入…

the reason we prefer to … 我們提到的理由

the techical problem with which the application was 的技術問題必須的所有的技術特征)

thereby providing a st. 因此,提供一個…

this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點與對比文件尤其相關,它告

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴大權利要求1

to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調整

to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護范圍

to enlarge the scope of protection 擴大了保護范圍

to narrow the scope of protection 縮小了保護范圍

to optimize our protection for the application 使對申請的保護合理

vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月

Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...