做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求

  • 做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求已關(guān)閉評(píng)論
近年來(lái),隨著人們對(duì)健康越來(lái)越重視,越來(lái)越多的人關(guān)注醫(yī)學(xué)問(wèn)題,而醫(yī)學(xué)翻譯則是各方醫(yī)學(xué)交流的橋梁,對(duì)做好醫(yī)學(xué)交流工作至關(guān)重要,那么我們要怎樣才能做好醫(yī)學(xué)翻譯工作呢?以下關(guān)于“做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求”的介紹。

做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求

【怎樣做好醫(yī)學(xué)翻譯】

前段時(shí)間,很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏,這部由徐崢,周一圍,王傳君領(lǐng)銜主演的現(xiàn)實(shí)主義影片,一經(jīng)上映引起很大的反響,也收獲了高達(dá)30億的票房,劇情中反應(yīng)的就是老百姓“看病難,看病貴”的問(wèn)題,可謂是一針見血。

不管是窮人,富人,健康永遠(yuǎn)是人們關(guān)心的問(wèn)題,隨著人們經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,很多人開始選擇海外就醫(yī),也有很多海外先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備或醫(yī)療文獻(xiàn)進(jìn)入中國(guó),自然會(huì)面臨溝通的障礙,而翻譯就是架起溝通的橋梁。

想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須了解醫(yī)學(xué)英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們知道,翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,并且要求所表達(dá)的含義與原語(yǔ)言一致的語(yǔ)言活動(dòng),而醫(yī)學(xué)翻譯自然也要遵循這一基本,遵循忠實(shí)和通順的翻譯原則,因此,一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái),切不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的情況。

其次,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須避免醫(yī)學(xué)翻譯上語(yǔ)法錯(cuò)誤的發(fā)生,只有運(yùn)用得當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法,才能將原文的含義表達(dá)通順。

比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直譯的話是“一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診”,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診”,這里面的“with child”是懷孕的意思,而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見,語(yǔ)法對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯的重要性。

再者,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應(yīng)該知道,醫(yī)學(xué)英文詞匯顯著的特點(diǎn)就是它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制。

做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求

因此在醫(yī)學(xué)翻譯的過(guò)程中,必須靈活掌握語(yǔ)境和詞匯的搭配,然后合理準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文通順流暢,而且在翻譯過(guò)程中,肯定會(huì)遇到一個(gè)詞匯含有多種意思,這時(shí)就需要結(jié)合上下文,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換。

想要做好醫(yī)學(xué)翻譯,就必須擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,我們知道醫(yī)學(xué)翻譯統(tǒng)屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),再加上醫(yī)學(xué)文章多以敘事為主,強(qiáng)調(diào)其客觀性,因此在翻譯過(guò)程中,不可做過(guò)多贅述或者修飾,應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,而且態(tài)度一定要端正,要知道醫(yī)學(xué)翻譯出現(xiàn)事故,嚴(yán)重的會(huì)危及患者的姓名,正所謂“人命大于天”。

對(duì)于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作14年翻譯來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),并且對(duì)翻譯人員具有嚴(yán)格的篩選流程,而且翻譯認(rèn)為,每一個(gè)從事翻譯行業(yè)的人,都應(yīng)該對(duì)翻譯懷著一顆敬畏之心。

【醫(yī)學(xué)翻譯達(dá)標(biāo)的基本標(biāo)準(zhǔn)】

1、專業(yè)與否

醫(yī)學(xué)翻譯是專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,其中所涉及到的一些醫(yī)學(xué)專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,而對(duì)于不了解醫(yī)學(xué)的人來(lái)說(shuō)則是很難保障對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)翻譯。因此翻譯是否專業(yè)是影響其品質(zhì)的關(guān)鍵所在。

2、正確與否

其次則是對(duì)于這類專業(yè)性的領(lǐng)域翻譯來(lái)說(shuō),則是要看是否正確,畢竟對(duì)于很多專業(yè)詞匯的翻譯來(lái)說(shuō)是存在一定難度的。如果是對(duì)醫(yī)學(xué)行業(yè)有些了解的話,那么相比之下就會(huì)簡(jiǎn)單的多。同時(shí),正確與否決定著翻譯的品質(zhì),因?yàn)檎_的翻譯能夠避免各種不當(dāng)影響的發(fā)生,避免不必要的醫(yī)療事故。

做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求

3、通順與否

對(duì)于通順來(lái)說(shuō),這是對(duì)于每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域翻譯都有的基本要求。因此通順與否也是判斷翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵所在。需要翻譯人員針對(duì)整體內(nèi)容進(jìn)行翻譯服務(wù),確保通順,適當(dāng)?shù)臐?rùn)色能夠確保整體的通順。

醫(yī)學(xué)翻譯品質(zhì)是否能夠達(dá)標(biāo)關(guān)鍵就在于這些,能夠符合這些基本的標(biāo)準(zhǔn),那么必然可以保障翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。專業(yè)翻譯人員在翻譯服務(wù)上能夠朝著這些標(biāo)準(zhǔn)去做,并且會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,確保完整的翻譯服務(wù)。

以上關(guān)于“怎樣做好醫(yī)學(xué)翻譯”和“醫(yī)學(xué)翻譯達(dá)標(biāo)的基本標(biāo)準(zhǔn)”的介紹,希望能讓您了解“做好醫(yī)學(xué)翻譯的竅門與醫(yī)學(xué)翻譯的基本要求”帶來(lái)幫助。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...