外派口譯人員的服務標準

  • 外派口譯人員的服務標準已關閉評論

外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現場口譯,可能涉及設備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質的口譯服務。這種工作性質是應客戶的需要而不同的。由于外派口譯性質具有多變性,故在為客戶配備相關譯員時,口譯人員除了具有相應的語言水平外,實踐經驗更是萬萬不可缺少的。

在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責完成口譯任務外,還必須服從客戶的管理與調配,配合客戶的工作完成短期的外派口譯工作。由于外派工作的特殊性,在譯員管理上就有很多需要注意的問題。除了譯員質量控制外,還有外派工作地諸多細節(jié)問題。以下是外派口譯人員的服務標準:

1. 目的:為了規(guī)范本公司的外派翻譯的服務質量,同時考慮到外派翻譯(現場翻譯)的特殊性,特制訂本標準。

2. 定義:本標準所述的外派翻譯(現場翻譯),指商務談判、展會、工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業(yè)設備引進等涉外工程項目建設從立項至結束全過程中的各類口譯。

3. 現場翻譯服務質量標準:現場翻譯服務質量是譯員綜合素質的體現,評判現場翻譯的服務質量,首先要確認譯員的資質和素質。

4. 及時做好現場文書及文件(備忘錄、現場工作日志,會議紀要等)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...