說明書翻譯的基本準(zhǔn)則和方法

  • 說明書翻譯的基本準(zhǔn)則和方法已關(guān)閉評(píng)論

說明書在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。通過對(duì)說明書英譯實(shí)踐中“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性”基本準(zhǔn)則。

(1)說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。

(2)“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。

(3)“可讀性”原則,產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

說明書翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,廈門翻譯公司的譯者在翻譯時(shí)必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負(fù)面接受效果。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...