廈門翻譯公司數據庫工作模式

  • 廈門翻譯公司數據庫工作模式已關閉評論

現在隨著用戶對于廈門翻譯公司的需求越來越多,廈門翻譯公司為提升自身能力所需要做一些必要改進,以前的廈門翻譯公司的服務模式都是使用基本的手工作模式進行,而且為保證質量和版式整齊統一,都是個人或團隊細心完成的,這是就要注重譯者的工作能力以及經驗了;現在針對用戶的需求量,廈門翻譯公司對此作出了改進,而這一改進,是通過數據庫體系來進行:
    1. 翻譯產業化數據庫系統功能設計
    翻譯產業化數據庫系統主要實現功能:主要語種翻譯資料記憶、查詢、存儲、增減、修改等功能;翻譯信息資料庫更新;翻譯軟件應用維護。
    圖1所示數據庫系統功能模塊示意圖。
    翻譯產業化數據庫系統平臺——數據存儲查詢等管理——幫助系統——提供實時幫助——案例庫系統——翻 譯——系 統——數據預處理系統——檢索——翻譯結果處理系統
    圖2 翻譯產業化數據庫系統功能模塊
    案例庫系統
    案例庫系統可作為數據庫系統的一個獨立模塊,單獨安裝于服務器、工作站、PC機上。數據庫的案例庫數據主要有文本、數字、圖片等。案例庫中主要數據庫包括基本數據庫和案例數據庫。
    數據庫中存放不同數據,分別對應不同語種,一方面用于案例庫對特定語種信息的記憶、查詢、增加、刪除、修改等管理,另一方面為翻譯資料提供數據支撐。基本功能要求如下:
    (1)文件功能。瀏覽數據庫中存在的信息(在瀏覽窗口中還能對數據庫進行添加,修改,刪除等編輯操作)、文件保存、打印預覽、打印、退出。
    (2)編輯。對數據庫記錄提供剪切、復制、粘貼、添加、刪除等功能。隨著新詞語的不斷出現,對案例庫中數據不斷增加或更新。因此,必須提供這些編輯操作,以便追蹤當前最新數據變化,保證數據庫跟更新,保證設計的可靠性。
    (3)查詢。
    (4)數據輸出。
    (5)此外案例庫應具有獨立的數據管理系統,美觀易用的人機交互界面。
    翻譯系統
    翻譯系統為翻譯產業化數據庫系統的核心,其主要功能就是實現翻譯功能。下圖為翻譯系統設計過程示意圖:
    翻譯案例錄入——翻譯結果處理系統——檢索模塊——翻譯數據預處理系統——信息輸入——變量輸出——完成前期信息輸入——完成結果顯示、輸出等——完成檢索
    案例庫系統
    提供數據
    圖2 翻譯系統模塊功能及設計過程示意圖
    翻譯數據預處理系統用于完成翻譯系統所述內容所需進行的前期條件處理。通過翻譯數據預處理系統,用戶逐次進入系統主界面、交互式多層處理界面,進行信息輸入及處理。
翻譯結果處理系統用于翻譯結果的處理等。通過結果顯示界面進行結果的顯示、保存、向案例庫錄入、打印。
    幫助系統
    幫助系統提供數據庫系統中各個模塊詳細功能、操作過程、參數輸入要求、各種菜單和按鈕的作用等。
    幫助系統應當具有一個總的設計流程說明和針對數據庫系統的詳細使用方法說明。
    數據庫系統管理
    數據庫系統平臺設置“用戶登記”和“密碼保護”的三級管理制度,系統用戶級別:普通級用戶、總師級用戶、系統管理員,不同用戶具有不同使用權限。當案例庫系統單獨安裝于服務器、PC機等時,也應具有相應的安全措施。
    普通級用戶:僅可以使用系統;
    譯審級用戶:可以對系統的數據庫資料進行修改、刪除、增補;
    系統管理員:系統管理員具有最高權限,可以對數據庫進行所有操作。
    此外,數據庫系統能夠自動及手動備份數據,可根據需求進行字段的擴展和容量的擴充。
    2. 數據庫系統結構設計
    翻譯系統為數據庫系統的核心,針對核心設計系統,完成了數據庫設計系統的基本構成結構設計,其構成框架為:前處理模塊+子系統組成的主運算模塊+后處理模塊。整個專家系統設計子系統,主要包括:英語,法語,德語,俄語,及擴展模塊。
    3. 建立數據庫系統
    進行如下模塊的開發:開機模塊、信息導入模塊、翻譯模塊、系統退出模塊等。用Microsoft Access建立數據庫,通過Visual Basic編程實現對數據庫的操作、界面設計及通過翻譯專用軟件實現翻譯過程。主要模塊包括:
    (1)開機模塊
    (2)信息導入模塊
    (3)翻譯模塊
    (4)幫助模塊
    (5)安全管理模塊

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...