商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯特點(diǎn)

  • 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯特點(diǎn)已關(guān)閉評(píng)論

商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯是一種在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下,利用書信方式與具有不同社會(huì)背景、文化背景的客戶進(jìn)行溝通的跨區(qū)域、跨文化行為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍起來(lái)。認(rèn)清和掌握商務(wù)英語(yǔ)信函的特點(diǎn)及寫作翻譯技巧成為重中之重。所以,對(duì)涉及到商務(wù)貿(mào)易的企業(yè)雙方人員來(lái)說(shuō),熟悉商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯的特點(diǎn)和掌握相關(guān)知識(shí),是促成商務(wù)活動(dòng)能夠順利達(dá)成的關(guān)鍵。
    商務(wù)信函的特點(diǎn):
    (1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
    (2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。
    (3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。
    (4)長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...