提高口譯譯員聽力的方法和技巧

  • 提高口譯譯員聽力的方法和技巧已關閉評論

英語翻譯公司認為口譯過程中的第一環節是聽,口譯中的聽是指全神貫注,注意力高度集中的聽。要做到這一點,首先必須對所聽的內容充滿興趣。也就是說想聽。當受訓練者在心理上做好了充分的準備,有強烈的求知欲望時,其主動接受信息的能力將達到最大限度。其次,使自己保持敏銳性。聽力訓練時的姿勢十分重要,從某種程度上也反映了本身是否處于一種精力高度集中的狀態。在次,聽力訓練時,應該抓住說話人的思路,通過相關知識的鏈接,在最短的時間里吃透說話人的意思,并對下文進行合理的預測。
   (一) 聽力訓練的具體方法
   (1)精聽。正如英語中有“精讀”和“泛讀”之分,聽力訓練也可分為“精聽”和“泛聽”兩種。所謂精聽,即在注意力高度集中的狀態下,盡可能地聽懂每一個詞,每一句話,以及說話人的目的和語氣。精聽訓練是提高學生聽力水平的主要方法。具體訓練中,可分為單句訓練和語段訓練。
  (2) 單句訓練。在進行單句訓練時,根據從易到難的原則,可分三個步驟進行。第一步:聽單句,翻譯話語內容,要求譯員在聽完一個單句后能用譯入語把原語信息基本再現出來。第二步:聽單句,用英語將所聽內容復述出來,然后再將其翻譯成中文。第三步:聽單句,同步跟讀所聽內容,放音結束后將其翻譯成中文。通過以上三個步驟的訓練,學生不僅能提高聽力的精確度,而且對增強短期記憶能力也大有幫助。
  (3) 語段訓練。語段訓練同樣也可分為三個步驟。第一步:聽語段,用英文復述大意。目的是訓練譯員把握說話人的思路,抓住語段的邏輯性,訓練歸納總結的能力。第二步:聽語段,用中文復述大意。在第一步訓練的基礎上增加了理解—表達的環節,訓練學生信息重組的能力。第三步:聽語段,同步跟讀,放音結束后開始翻譯成中文。這一環節的訓練對學生抗干擾能力,記憶、理解以及表達能力都有更高的要求。
  語段的訓練主要著手于對譯員的邏輯思維能力和理解、記憶能力進行訓練。由于語料信息量大,譯員必
須學會在短時間內運用歸類、分類、比較等方法找出語段中各句間的聯系,以此來輔助其進行短期的記憶。必要時,應采用筆記等手段輔助記憶和表達。
   (二)泛聽。所謂泛聽,即沒有特定的目的,隨時隨地地聽取英文信息。中國文化強調“潛移默化”的作用,在聽力訓練中也是這樣。
  (三) 提高聽力的輔助方法
  (1) 擴大詞匯量。英語學習中的“聽、說、讀、寫”四個環節并不是孤立的,而是相互促進的。在訓練過程中,要在聽力方面有所突破,還必須通過大量閱讀,尤其是閱讀新聞報刊雜志等來擴大詞匯量,及時掌握新詞。這樣,在聽力訓練時才能如虎添翼,事半功倍。
  (2) 補充背景知識,培養廣泛的興趣。英語口譯的過程可以分為聽取信息、話語分析、信息重組三個環節。 因此,聽力訓練也不是孤立的,而是和理解的各個環節緊密相關。
  總而言之,聽力訓練是口譯的一個重要內容,是口譯質量得以保證的前提。在口譯譯員中應加強聽力訓練。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...