口語的魅力在于通俗易懂,簡短的語句中體現了說話者的文化修養和性格特質。對于陪同翻譯來說,要做的遠遠不止傳達說話者的原意。事實上,這只是最基本的要求。口譯者不僅要符合本土化翻譯的要求,更多的時候甚至要了解服務群體的特征和性格。當然,口譯不同于筆譯的是翻譯的時候需要靈活多變,這樣才能真正滿足客戶的要求。
下面介紹幾個口語翻譯的小技巧:
一、同義反譯法
1.Only three customers remained in the bar. 酒吧間只有三個顧客還沒有走。
2.I'll be here for good this time. 這一次我再也不走了。
3.Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的時候,別讓爐子滅了。
4."Wait, he is serious." 等等,他不是說著玩兒的。
5."Now, Clara, be firm with the boy!" 聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”......對這孩子要堅定“)
二、刪減解釋詞
The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
三、短句拆譯”
...on one sunshiny morning in June ...”六月里的一天早上,天氣晴朗......
四、譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
五、解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. ”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走“,貝格納特太太說道。
