翻譯知識技巧 英語會議口譯譯員的重要性 作為一個專業會議口譯公司,對于英語譯員選擇是很重要的;在這會議口譯混亂市場中;本公司以十幾年的會議口譯經驗總結出以下幾點: 1、合格英語會議口譯譯員要有重要知識庫:語言知識... 11月27日英語會議口譯譯員的重要性已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 提高口譯速度的技巧 口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功... 11月27日提高口譯速度的技巧已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 英語翻譯技巧總結 常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中... 11月27日英語翻譯技巧總結已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 一次弄清涉外公證書翻譯三大問題 我國目前公證書實際上分為三大類,一個是民事公證書,另一個是經濟事務公證書,還有就是涉外公證書。今天讓我們一起來看看在涉外公正書翻譯的過程中,常見的錯誤主要有哪些。 和其他法律文書一樣,涉... 11月27日一次弄清涉外公證書翻譯三大問題已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 翻譯常用的八種技巧 翻譯常用的八種技巧 一、常用的翻譯技巧 1. 重復法 (repetition) 2. 增譯法 (amplification) 3. 減譯法 (omission) 4. 詞類... 11月27日翻譯常用的八種技巧已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 干貨!這幾招教你快速提高英語文書及閱讀能力 1語法問題嚴重 比如量詞用的不對,要不就是時態用的不對或者不一致,前一句還是過去式后一句就變現在進行時了。時態用不對很多時候會引起歧義,尤其是涉及虛擬語氣的時候。 &nbs... 11月27日干貨!這幾招教你快速提高英語文書及閱讀能力已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 漢譯英翻譯技巧 一、分清主從 (Subordination) 漢語句中各分句關系比較松散,所以在動筆前應認真分析句子要旨所在。句中重點往往在后。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種... 11月27日漢譯英翻譯技巧已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 個人簡歷——各類獎學金、各種稱號、各種職位 一、 國家及校級獎項、稱號 國家獎學金 National Scholarship &nbs... 11月27日個人簡歷——各類獎學金、各種稱號、各種職位已關閉評論 閱讀全文
翻譯知識技巧 中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯? 在中英翻譯中,無論是口譯還是筆譯中都存在著很多詞匯是不通的,在筆譯中出現這種情況還好,能夠通過查詢解決,而在口譯翻譯時就需要靠譯員的充足詞匯儲備了。在外事接待的過程中,口譯譯員會涉及到很多稱呼稱謂,這... 11月27日中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯?已關閉評論 閱讀全文
翻譯服務標準 同聲傳譯室的一般特性及設備ISO 2603-1998 此為國家標準中關于同傳的規定。 標準編號 ISO 2603-1998 標準名稱 同聲翻譯室 一般特性和設備 英文名稱 Booths for simultaneous interpretation - ... 11月25日同聲傳譯室的一般特性及設備ISO 2603-1998已關閉評論 閱讀全文
翻譯服務標準 翻譯服務規范:口譯翻譯規范 中華人民共和國國家標準 GB/T 19363.2-2006? 翻譯服務規范? 第2部分:口譯 Specification for Translation Service Part 2: Interpr... 11月21日翻譯服務規范:口譯翻譯規范已關閉評論 閱讀全文