英語會議口譯譯員的重要性 翻譯知識技巧

英語會議口譯譯員的重要性

作為一個專業會議口譯公司,對于英語譯員選擇是很重要的;在這會議口譯混亂市場中;本公司以十幾年的會議口譯經驗總結出以下幾點:     1、合格英語會議口譯譯員要有重要知識庫:語言知識...
閱讀全文
提高口譯速度的技巧 翻譯知識技巧

提高口譯速度的技巧

口譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內完成定量的任務,故對譯員素質是決定翻譯成敗的關鍵性因素。譯員不緊要有牢固的語言基本功...
閱讀全文
英語翻譯技巧總結 翻譯知識技巧

英語翻譯技巧總結

        常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中...
閱讀全文
一次弄清涉外公證書翻譯三大問題 翻譯知識技巧

一次弄清涉外公證書翻譯三大問題

我國目前公證書實際上分為三大類,一個是民事公證書,另一個是經濟事務公證書,還有就是涉外公證書。今天讓我們一起來看看在涉外公正書翻譯的過程中,常見的錯誤主要有哪些。   和其他法律文書一樣,涉...
閱讀全文
漢譯英翻譯技巧 翻譯知識技巧

漢譯英翻譯技巧

一、分清主從 (Subordination) 漢語句中各分句關系比較松散,所以在動筆前應認真分析句子要旨所在。句中重點往往在后。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種...
閱讀全文
中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯? 翻譯知識技巧

中文特色詞匯在口譯翻譯中如何翻譯?

在中英翻譯中,無論是口譯還是筆譯中都存在著很多詞匯是不通的,在筆譯中出現這種情況還好,能夠通過查詢解決,而在口譯翻譯時就需要靠譯員的充足詞匯儲備了。在外事接待的過程中,口譯譯員會涉及到很多稱呼稱謂,這...
閱讀全文