外派口譯人員的服務(wù)標準 翻譯知識技巧

外派口譯人員的服務(wù)標準

外派口譯是指在譯員所在地以外的地區(qū)進行口譯工作,在外派期間,譯員的工作可能會涉及現(xiàn)場口譯,可能涉及設(shè)備安裝口譯,也可能涉及談判或是展會性質(zhì)的口譯服務(wù)。這種工作性質(zhì)是應(yīng)客戶的需要而不同的。由于外派口譯性...
閱讀全文
商標翻譯的常用方法 翻譯知識技巧

商標翻譯的常用方法

商標名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主...
閱讀全文
國際會議口譯的譯員工作要求 翻譯知識技巧

國際會議口譯的譯員工作要求

在國際性會議口譯中譯員的工作要求是很重要的,一個好的國際譯員要求有以下幾點:     (1)口譯員的工作不包括筆譯,工作僅限于口頭發(fā)言的口譯,并且不包括合同任何不明確規(guī)定的其他職責...
閱讀全文
陪同翻譯可能忽視的知識盲點 翻譯知識技巧

陪同翻譯可能忽視的知識盲點

在我看來,有時候陪同比同傳還難。因為同傳可以事先準備,運氣好時甚至可以做“同聲傳讀”,而陪同則會遇到各種各樣突如其來的問題。一名譯員也許能把領(lǐng)導(dǎo)講話翻得滴水不漏,但遇到生活中某...
閱讀全文
中高級口譯筆譯七大基本原則 翻譯知識技巧

中高級口譯筆譯七大基本原則

如果說口譯看重的是譯者當場的即興應(yīng)變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢...
閱讀全文
商業(yè)廣告英語的翻譯技巧 翻譯知識技巧

商業(yè)廣告英語的翻譯技巧

在翻譯商業(yè)廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達到預(yù)期的社會效應(yīng)。   1.注重文化差異   中西方文化無論是在心理,審美還...
閱讀全文
涉外公證翻譯中的策略分析 翻譯知識技巧

涉外公證翻譯中的策略分析

隨著全球化進程的不斷加快,涉外公證書作為對外交流的一種重要法律文書,在出國公務(wù)、商務(wù)、留學(xué)、旅游、工作等各方面發(fā)揮著重要作用。在涉外公證翻譯過程中,必須高度重視涉外公證翻譯中的策略分析。  ...
閱讀全文
涉外公證翻譯中的策略分析 翻譯知識技巧

涉外公證翻譯中的策略分析

隨著全球化進程的不斷加快,涉外公證書作為對外交流的一種重要法律文書,在出國公務(wù)、商務(wù)、留學(xué)、旅游、工作等各方面發(fā)揮著重要作用。在涉外公證翻譯過程中,必須高度重視涉外公證翻譯中的策略分析。  ...
閱讀全文
軟件本地化翻譯常用術(shù)語大全 翻譯知識技巧

軟件本地化翻譯常用術(shù)語大全

軟件本地化翻譯在很多行業(yè)中經(jīng)常使用的術(shù)語,非行業(yè)人士或剛剛進入該行業(yè)的新人,常常對這些術(shù)語感到困惑。另外,軟件本地化翻譯屬于信息行業(yè),隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,不斷產(chǎn)生新的術(shù)語,所以,即使有多年本地化翻...
閱讀全文
翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法 翻譯知識技巧

翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法

翻譯癥是一部分譯員容易表現(xiàn)出的一種病癥,他主要有下面幾種表現(xiàn)形式。 一、輕型翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。這主要是由于不符合譯語語言習(xí)慣,人們通常不這么說。這是一種...
閱讀全文
靈活口譯的五點技巧 翻譯知識技巧

靈活口譯的五點技巧

口語的魅力在于通俗易懂,簡短的語句中體現(xiàn)了說話者的文化修養(yǎng)和性格特質(zhì)。對于陪同翻譯來說,要做的遠遠不止傳達說話者的原意。事實上,這只是最基本的要求??谧g者不僅要符合本土化翻譯的要求,更多的時候甚至要了...
閱讀全文
日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧 翻譯知識技巧

日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧

日語翻譯中的被動態(tài)并非陌生。這被動態(tài)無論在人們?nèi)粘I钪?,還是在大量的科技文章中,都占有相當重要的位置。透徹地理解、掌握這種時態(tài)的意義、內(nèi)容,并恰到好處地進行翻譯乃是擺在廣大日語相關(guān)工作人員面前的重要...
閱讀全文