國際會議口譯的譯員工作要求 翻譯知識技巧

國際會議口譯的譯員工作要求

在國際性會議口譯中譯員的工作要求是很重要的,一個好的國際譯員要求有以下幾點:     (1)口譯員的工作不包括筆譯,工作僅限于口頭發(fā)言的口譯,并且不包括合同任何不明確規(guī)定的其他職責(zé)...
閱讀全文
陪同翻譯可能忽視的知識盲點 翻譯知識技巧

陪同翻譯可能忽視的知識盲點

在我看來,有時候陪同比同傳還難。因為同傳可以事先準(zhǔn)備,運(yùn)氣好時甚至可以做“同聲傳讀”,而陪同則會遇到各種各樣突如其來的問題。一名譯員也許能把領(lǐng)導(dǎo)講話翻得滴水不漏,但遇到生活中某...
閱讀全文
中高級口譯筆譯七大基本原則 翻譯知識技巧

中高級口譯筆譯七大基本原則

如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢...
閱讀全文
商業(yè)廣告英語的翻譯技巧 翻譯知識技巧

商業(yè)廣告英語的翻譯技巧

在翻譯商業(yè)廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會效應(yīng)。   1.注重文化差異   中西方文化無論是在心理,審美還...
閱讀全文
涉外公證翻譯中的策略分析 翻譯知識技巧

涉外公證翻譯中的策略分析

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,涉外公證書作為對外交流的一種重要法律文書,在出國公務(wù)、商務(wù)、留學(xué)、旅游、工作等各方面發(fā)揮著重要作用。在涉外公證翻譯過程中,必須高度重視涉外公證翻譯中的策略分析。  ...
閱讀全文
涉外公證翻譯中的策略分析 翻譯知識技巧

涉外公證翻譯中的策略分析

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,涉外公證書作為對外交流的一種重要法律文書,在出國公務(wù)、商務(wù)、留學(xué)、旅游、工作等各方面發(fā)揮著重要作用。在涉外公證翻譯過程中,必須高度重視涉外公證翻譯中的策略分析。  ...
閱讀全文
軟件本地化翻譯常用術(shù)語大全 翻譯知識技巧

軟件本地化翻譯常用術(shù)語大全

軟件本地化翻譯在很多行業(yè)中經(jīng)常使用的術(shù)語,非行業(yè)人士或剛剛進(jìn)入該行業(yè)的新人,常常對這些術(shù)語感到困惑。另外,軟件本地化翻譯屬于信息行業(yè),隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,不斷產(chǎn)生新的術(shù)語,所以,即使有多年本地化翻...
閱讀全文
翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法 翻譯知識技巧

翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法

翻譯癥是一部分譯員容易表現(xiàn)出的一種病癥,他主要有下面幾種表現(xiàn)形式。 一、輕型翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。這主要是由于不符合譯語語言習(xí)慣,人們通常不這么說。這是一種...
閱讀全文
靈活口譯的五點技巧 翻譯知識技巧

靈活口譯的五點技巧

口語的魅力在于通俗易懂,簡短的語句中體現(xiàn)了說話者的文化修養(yǎng)和性格特質(zhì)。對于陪同翻譯來說,要做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止傳達(dá)說話者的原意。事實上,這只是最基本的要求。口譯者不僅要符合本土化翻譯的要求,更多的時候甚至要了...
閱讀全文
日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧 翻譯知識技巧

日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧

日語翻譯中的被動態(tài)并非陌生。這被動態(tài)無論在人們?nèi)粘I钪校€是在大量的科技文章中,都占有相當(dāng)重要的位置。透徹地理解、掌握這種時態(tài)的意義、內(nèi)容,并恰到好處地進(jìn)行翻譯乃是擺在廣大日語相關(guān)工作人員面前的重要...
閱讀全文
科技英語翻譯常用句型和長句的擴(kuò)展方式 翻譯知識技巧

科技英語翻譯常用句型和長句的擴(kuò)展方式

每種文體都有某些遣詞造句上的常規(guī)。英語翻譯類文章行文一般直截了當(dāng),沒有文學(xué)作品中的華麗辭藻和花樣繁多的修飾詞,邏輯性較嚴(yán)密,長句較多。下面簡單介紹科技英語的常用句型和長句的擴(kuò)展方式,同時探討如何實現(xiàn)譯...
閱讀全文
合同翻譯中不容忽視的三個要點 翻譯知識技巧

合同翻譯中不容忽視的三個要點

 隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展,合同翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的糾紛。合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細(xì)節(jié)可以歸納成以下三個...
閱讀全文